Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:19 | |
< 5:20  5:18 > |
5:19 يااهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل ان تقولوا ماجاءنا من بشير ولانذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شئ قدير | |
Transliteration | Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun |
Literal | You The Book's people, a messenger had come to you, he clarifies/shows to you, on an intermission from the messengers, that you say: "From (an) announcer of good news did not come to us, and nor a warner/giver of notice." So (an) announcer and a warner/giver of notice had come to you, and God was/is on every thing capable/able. |
Yusuf Ali | O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things. |
Pickthal | O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things. |
Arberry | People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything. |
Shakir | O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things. |
Sarwar | to show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path. |
Khalifa | O people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to you, after a period of time without messengers, lest you say, "We did not receive any preacher or warner." A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent. |
Hilali/Khan | O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things. |
H/K/Saheeh | O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent. |
Malik | O people of the Book! Indeed Our Messenger has now come to you making clear to you the teaching of the Right Way, after a long break in the series of the Messengers, so that you may not be able to say, "No one has come to give us good news or to warn us." Now someone has come to give you good news and warn you so listen to him. Allah has power over everything.[19] |
QXP | O People of the Scripture! Our Messenger has come to you, to make the Truth clear, after an interval without Messengers. Lest you say, "No Messenger came to us to give good news and to warn." Now has come to you the giver of glad tiding and warning. Allah has Power over all things and events. |
Maulana Ali | O People of the Book, indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the messengers, lest you say: There came not to us a bearer of good news nor a warner. So indeed a bearer of good news and a warner has come to you. And Allah is Possessor of power over all things. |
Free Minds | O people of the Scripture, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot Say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things. |
Qaribullah | People of the Book! After an interval during which there were no Messengers, Our Messenger (Muhammad) has come to clarify (your religion) to you, lest you should say: 'No bearer of glad tidings or a warner has come to us. ' Indeed, there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. Allah has power over all things. |
George Sale | O ye who have received the scriptures, now is our Apostle come unto you, declaring unto you the true religion, during the cessation of Apostles, lest ye should say, there came unto us no bearer of good tidings, nor any warner: But now is a bearer of good tidings, and a warner come unto you; and God is almighty. |
JM Rodwell | O people of the Book! now hath our Apostle come to you to clear up to you the cessation of Apostles, lest you should say, "There hath come to us no bearer of good tidings, nor any warner." But now hath a bearer of good tidings and a warner reached you. And |
Asad | O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything. |
Add this page to your Favorites
Close |