Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:40 | |
< 5:41  5:39 > |
5:40 الم تعلم ان الله له ملك السماوات والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شئ قدير | |
Transliteration | Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun |
Literal | Did you not know that God, (has) for Him the skies'/space's, and the earth's/Planet Earth's ownership , He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able. |
Yusuf Ali | Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things. |
Pickthal | Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things. |
Arberry | Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything. |
Shakir | Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things. |
Sarwar | Do you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things. |
Khalifa | Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent. |
Hilali/Khan | Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things. |
H/K/Saheeh | Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent. |
Malik | Don’t you know that Allah has sovereignty over the heavens and the earth? He may punish whom He pleases and forgive whom He pleases. Allah has power over everything.[40] |
QXP | Do you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things. |
Maulana Ali | Knowest thou not that Allah is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He pleases, and forgives whom He pleases. And Allah is Possessor over power over all things. |
Free Minds | Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things. |
Qaribullah | Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He will. Allah has power over all things. |
George Sale | Dost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God's? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty. |
JM Rodwell | Knowest thou not that the sovereignty of the Heavens and of the Earth is God's? He chastiseth whom He will, and whom He will He forgiveth. And God hath power over all things. |
Asad | Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything. |
Add this page to your Favorites
Close |