Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:39 | |
< 5:40  5:38 > |
5:39 فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم | |
Transliteration | Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun |
Literal | So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | But whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful.[39] |
QXP | Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?) |
Maulana Ali | But whoever repents after his wrongdoing and reforms, Allah will turn to him (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful. |
George Sale | But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful. |
JM Rodwell | But whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful. |
Asad | But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends,<9 behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |