Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:58 | |
< 5:59  5:57 > |
5:58 واذا ناديتم الى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بانهم قوم لايعقلون | |
Transliteration | Wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona |
Literal | And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend. |
Yusuf Ali | When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. |
Pickthal | And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. |
Arberry | and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding. |
Shakir | And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand. |
Sarwar | Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act. |
Khalifa | When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand. |
Hilali/Khan | And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not. |
H/K/Saheeh | And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. |
Malik | When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding.[58] |
QXP | When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it). |
Maulana Ali | And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not. |
Free Minds | And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand. |
Qaribullah | When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding. |
George Sale | nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand. |
JM Rodwell | Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not. |
Asad | for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason. |
Add this page to your Favorites
Close |