Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:59
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 59

< 5:60   5:58 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:59 قل يااهل الكتاب هل تنقمون منا الا ان امنا بالله وماانزل الينا وماانزل من قبل وان اكثركم فاسقون


TransliterationQul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
LiteralSay: "You The Book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers ."

Yusuf AliSay: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
PickthalSay: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
Arberry Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?'
ShakirSay: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors?
Sarwar(Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers".
KhalifaSay, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?"
Hilali/KhanSay: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqoon (rebellious and disobedient (to Allah))?"
H/K/SaheehSay, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
MalikTell them: "O people of the Book! What makes you against us other than that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before? The fact is that most of you are rebellious transgressors."[59]
QXPSay, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?"
Maulana AliSay: O People of the Book, do you find fault with us for aught except that we believe in Allah and in that which has been revealed to us and that which was revealed before, while most of you are transgressors?
Free MindsSay: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, most of them are vile.
Qaribullah Say: 'People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers? '

George SaleSay, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors?
JM RodwellSAY: O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God, and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill?

AsadSay: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site