Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:62
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 62

< 5:63   5:61 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:62 وترى كثيرا منهم يسارعون في الاثم والعدوان واكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون


TransliterationWatara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona
LiteralAnd you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were73making/doing?

Yusuf AliMany of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
PickthalAnd thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
Arberry Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.
ShakirAnd you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
SarwarYou can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil.
KhalifaYou see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
Hilali/KhanAnd you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing.
H/K/SaheehAnd you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
MalikYou will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do.[62]
QXPYou will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do.
Maulana AliAnd thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do.
Free MindsAnd you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Qaribullah You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do.

George SaleThou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done.
JM RodwellMany of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done!

AsadAnd thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site