Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:62 | |
< 5:63  5:61 > |
5:62 وترى كثيرا منهم يسارعون في الاثم والعدوان واكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون | |
Transliteration | Watara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona |
Literal | And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were73making/doing? |
Yusuf Ali | Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do. |
Pickthal | And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do. |
Arberry | Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing. |
Shakir | And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do. |
Sarwar | You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil. |
Khalifa | You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do. |
Hilali/Khan | And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing. |
H/K/Saheeh | And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. |
Malik | You will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do.[62] |
QXP | You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do. |
Maulana Ali | And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do. |
Free Minds | And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing. |
Qaribullah | You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do. |
George Sale | Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done. |
JM Rodwell | Many of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done! |
Asad | And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil. |
Add this page to your Favorites
Close |