Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:77 | |
< 5:78  5:76 > |
5:77 قل يااهل الكتاب لاتغلوا في دينكم غير الحق ولاتتبعوا اهواء قوم قد ضلوا من قبل واضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل | |
Transliteration | Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawa-i alssabeeli |
Literal | Say: "You The Book's people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, other than the truth , and do not follow a nation's self attractions for desires , they had misguided from before and they misguided many, and they misguided from the way's/path's middle/straightness." |
Yusuf Ali | Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way. |
Pickthal | Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road. |
Arberry | Say: 'People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way.' |
Shakir | Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went astray from the right path. |
Sarwar | Say to the People of the Book, "Do not wrongly exceed the proper limit of devotion to your religion or follow the desires of the people who have erred. They have misled many others and have themselves stayed far away from the right path. |
Khalifa | Say, "O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion beyond the truth, and do not follow the opinions of people who have gone astray, and have misled multitudes of people; they are far astray from the right path." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path." |
H/K/Saheeh | Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way." |
Malik | Tell them: "O people of the Book! Do not transgress the bounds of truth in your religion, and do not yield to the fancies of those people who went astray before you, They misled many others and have themselves strayed away from The Right Way.[77] |
QXP | Say, "O People of the Book! Do not overstep the bounds of Truth in your religious beliefs. And do not follow the errant views of people who have gone astray long before, and led a great many others astray, and those who are still straying from the Even Way. |
Maulana Ali | Say: O People of the Book, exaggerate not in the matter of your religion unjustly, and follow not the low desires of people who went astray before and led many astray, and went astray from the right path. |
Free Minds | Say: "O followers of the Scripture, do not overstep in your system other than the truth, and do not follow the desires of a people who have been misguided before, and they misguide many; and they strayed from the right path." |
Qaribullah | Say: 'People of the Book! Do not exaggerate your religion, other than the truth, and do not follow the desires of a people who went astray before, and led many astray, and, (once again) have gone astray from the Straight Path. ' |
George Sale | Say, O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion, by speaking beside the truth; neither follow the desires of peole who have heretofore erred, and who have seduced many, and have gone astray from the strait path. |
JM Rodwell | SAY: O people of the Book! outstep not bounds of truth in your religion; neither follow the desires of those who have already gone astray, and who have caused many to go astray, and have themselves gone astray from the evenness of the way. |
Asad | Say: "O followers of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs;9' and do not follow the errant views of people who have gone astray aforetime, and have led many [others] astray, and are still straying from the right path."9z |
Add this page to your Favorites
Close |