Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:79 | |
< 5:80  5:78 > |
Transliteration | Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanoo yafAAaloona |
Literal | They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing? |
Yusuf Ali | Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did. |
Pickthal | They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do! |
Arberry | They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did. |
Shakir | They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did. |
Sarwar | They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done! |
Khalifa | They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did. |
Hilali/Khan | They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do. |
H/K/Saheeh | They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. |
Malik | They would not forbid one another from committing iniquities; evil indeed were their deeds.[79] |
QXP | They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior. |
Maulana Ali | They forbade not one another the hateful things they did. Evil indeed was what they did. |
Free Minds | They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do. |
Qaribullah | They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing. |
George Sale | They forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed. |
JM Rodwell | they forbade not one another the iniquity which they wrought! detestable are their actions! |
Asad | They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do! |
Add this page to your Favorites
Close |