Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:84 | |
< 5:85  5:83 > |
5:84 ومالنا لانؤمن بالله وماجاءنا من الحق ونطمع ان يدخلنا ربنا مع القوم الصالحين | |
Transliteration | Wama lana la nu/minu biAllahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaAAu an yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi alssaliheena |
Literal | And why not for us to believe with God and what came to us from the truth , and we wish/desire that our Lord makes us enter with the nation the correct/righteous. |
Yusuf Ali | "What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?" |
Pickthal | How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk? |
Arberry | Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?' |
Shakir | And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people? |
Sarwar | Why should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people?" |
Khalifa | "Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?" |
Hilali/Khan | "And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions )." |
H/K/Saheeh | And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people." |
Malik | Why should not we believe in Allah and the truth which has come to us? Why should we not hope that our Lord will admit us to the company of the righteous?"[84] |
QXP | "Why should we not believe in Allah and that which has come to us of the Truth when we so fervently desire that Our Sustainer count us among the righteous?" |
Maulana Ali | And what (reason) have We that We should not believe in Allah and in the Truth that has come to us, while We earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the righteous people? |
Free Minds | "And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth? And we yearn that our Lord admits us with the righteous people." |
Qaribullah | Why should we not believe in Allah and in the truth that has come down to us? Why should we not hope for admission among the righteous? ' |
George Sale | And what should hinder us from believing in God, and the truth which hath come unto us, and from earnestly desiring that our Lord would introduce us into paradise with the righteous people? |
JM Rodwell | And why should we not believe in God, and in the truth which hath come down to us, and crave that our Lord would bring us into Paradise with the Just?" |
Asad | And how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?" |
Add this page to your Favorites
Close |