Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:9 | |
< 5:10  5:8 > |
5:9 وعد الله الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة واجر عظيم | |
Transliteration | WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun |
Literal | God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward. |
Yusuf Ali | To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. |
Pickthal | Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward. |
Arberry | God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage. |
Shakir | Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward. |
Sarwar | Believers, when you are about to pray, wash your face and your hands along with the elbows and wipe your head and your feet to the ankles. If you experience a seminal discharge, manage to take (the required) bath. If you are sick, or on a journey, or have just defecated, or have had intercourse with women and cannot find any water, perform a tayammum by: touching clean natural earth with both palms and wiping (the upper part) of your face and (the back of) your hands. God does not want you to suffer hardship. He wants you to be purified. He wants to complete His favors to you so that perhaps you would give Him thanks. |
Khalifa | GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense. |
Hilali/Khan | Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise). |
H/K/Saheeh | Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward. |
Malik | Allah has promised those who believe and do good deeds that for them there is forgiveness and mighty reward.[9] |
QXP | Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society. |
Maulana Ali | Allah has promised to those who believe and do good deeds: For them is forgiveness and a mighty reward. |
Free Minds | God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward. |
Qaribullah | Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward. |
George Sale | God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward. |
JM Rodwell | God hath promised to those who believe, and do the things that are right, that for them is pardon and a great reward. |
Asad | God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward; |
Add this page to your Favorites
Close |