Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:92 | |
< 5:93  5:91 > |
5:92 واطيعوا الله واطيعوا الرسول واحذروا فان توليتم فاعلموا انما على رسولنا البلاغ المبين | |
Transliteration | WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fa-in tawallaytum faiAAlamoo annama AAala rasoolina albalaghu almubeenu |
Literal | And obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident . |
Yusuf Ali | Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner. |
Pickthal | Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message). |
Arberry | And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest. |
Shakir | And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger. |
Sarwar | The righteously striving believers will not be blamed for what they have eaten, if they maintain piety, do good deeds, have faith, and be charitable. God loves the generous people. |
Khalifa | You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently. |
Hilali/Khan | And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or AlAnsab, or AlAzlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messengers duty to convey (the Message) in the clearest way. |
H/K/Saheeh | And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification. |
Malik | Obey Allah and obey the Messenger and abstain from these things. If you do not, then you should know that Our Messenger’s duty is only to pass on My message clearly.[92] |
QXP | You shall obey Allah and the Messenger, the Divine System that the Messenger has established, and be careful in this regard. If you turn away, it will be to your own detriment. Know that the duty of Our Messenger is just to convey the Message clearly. |
Maulana Ali | And obey Allah and obey the Messenger and be cautious. But if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only a clear deliverance of the message. |
Free Minds | And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of the messenger to deliver the clarity. |
Qaribullah | Obey Allah, and obey the Messenger. Beware; if you give no heed, know that Our Messenger's duty is only to give the clear delivery. |
George Sale | Obey God, and obey the Apostle, and take heed to your selves: But if ye turn back, know that the duty of our Apostle is only to preach publicly. |
JM Rodwell | Obey God and obey the Apostle, and be on your guard: but if ye turn back, know that our Apostle is only bound to deliver a plain announcement. |
Asad | Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him].'°' |
Add this page to your Favorites
Close |