Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:93 | |
< 5:94  5:92 > |
5:93 ليس على الذين امنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا اذا مااتقوا وامنوا وعملوا الصالحات ثم اتقوا وامنوا ثم اتقوا واحسنوا والله يحب المحسنين | |
Transliteration | Laysa AAala allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati junahun feema taAAimoo itha ma ittaqaw waamanoo waAAamiloo alssalihati thumma ittaqaw waamanoo thumma ittaqaw waahsanoo waAllahu yuhibbu almuhsineena |
Literal | (An) offense/guilt is not on those who believed and made/did correct/righteous deeds in what they ate/tasted, if as long as they feared and obeyed and believed and they made/did the correct/righteous deeds, then they feared and obeyed and they believed, and then they feared and obeyed, and they did good and God loves/likes the good doers. |
Yusuf Ali | On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good. |
Pickthal | There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good. |
Arberry | There is no fault in those who believe and do deeds of righteousness what they may eat, if they are godfearing, and believe, and do deeds of righteousness, and then are godfearing and believe, and then are godfearing and do good; God loves the good-doers. |
Shakir | On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds, then they are careful (of their duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good (to others), and Allah loves those who do good (to others). |
Sarwar | God will not hold you responsible for your thoughtless oaths. However, He will question you about your deliberate oaths. The expiation for breaking an oath is to feed ten needy people with food, typical of that which you feed to your own people, to clothe them or to set a slave free. One who cannot pay this, he must fast for three days to expiate his oaths. Keep your oaths. Thus, does God explain His Laws so that you will give Him thanks. |
Khalifa | Those who believe and lead a righteous life bear no guilt by eating any food, so long as they observe the commandments, believe and lead a righteous life, then maintain their piety and faith, and continue to observe piety and righteousness. GOD loves the righteous. |
Hilali/Khan | Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping away from His forbidden things), and believe and do righteous good deeds, and again fear Allah and believe, and once again fear Allah and do good deeds with Ihsan (perfection). And Allah loves the gooddoers. |
H/K/Saheeh | There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good. |
Malik | There is no blame on those who believe and do good deeds for what they ate in the past, provided they abstain from those things which have been made unlawful, then remain steadfast in their belief and do righteous deeds, then abstain themselves from whatever they are forbidden and believe in Divine Law, and then fear Allah and do good deeds. For Allah loves those who do good deeds.[93] |
QXP | Those who have believed and do works fruitful to the society, bear no guilt for what and how they eat and drink and partake (of the Lawful). Provided they augment their belief to the point of conviction and cease not helping the needy, and benefiting humanity. Allah loves the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they keep their duty and believe and do good deeds, then keep their duty and believe, then keep their duty and do good (to others). And Allah loves the doers of good. |
Free Minds | There is no sin upon those who believe and do good works for what they eat if they are aware and believe and do good work, then they are aware and believe, then they are aware and do good; God loves the good doers. |
Qaribullah | No blame shall be attached to those who believe and did good works in regard to any food they have eaten, so long as they ward off (the forbidden) and believe, and do good deeds, then they fear and believe, and again, so long as they fear and do fine deeds. Allah loves the generous. |
George Sale | In those who believe and do good works, it is no sin that they have tasted wine or gaming before they were forbidden; if they fear God, and believe, and do good works, and shall for the future fear God, and believe, and shall persevere to fear Him, and to do good; for God loveth those who do good. |
JM Rodwell | No blame shall attach to those who believe and do good works, in regard to any food they have taken, in case they fear God and believe, and do the things that are right, and shall still fear God and believe, and shall still fear him, and do good; for God l |
Asad | Those who have attained to faith and do righteous deeds incur no sin by partaking of whatever they may,'°' so long as they are conscious of God and [truly] believe and do righteous deeds, and continue to be conscious of God and to believe, and grow ever more 109 conscious of God, and persevere in doing good: for God loves the doers of good. |
Add this page to your Favorites
Close |