Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:22
Qaf - The Letter Qaf
Verse: 50 : 22

< 50:23   50:21 >



Qaf (The Letter Qaf) 50:22

50:22 لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد


TransliterationLaqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
LiteralYou had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron.

Yusuf Ali(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
Pickthal(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Arberry 'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'
ShakirCertainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
SarwarEvery soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness.
KhalifaYou used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.
Hilali/Khan(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
H/K/Saheeh[It will be said], You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp.
MalikIt will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!"[22]
QXPYes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day.
Maulana AliThou wast indeed heedless of this, but now We have removed from thee thy veil, so thy sight is sharp this day.
Free Minds"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
Qaribullah (It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. '

George SaleAnd the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy vail from off thee; and thy sight is become piercing this day.
JM RodwellSaith he, "Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day."

Asad[and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site