Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:21
an-Najm - The Star
Verse: 53 : 21

< 53:22   53:20 >



an-Najm (The Star) 53:21

53:21 الكم الذكر وله الانثى


TransliterationAlakumu alththakaru walahu al-ontha
LiteralAre for you the male and for Him the female?

Yusuf AliWhat! for you the male sex, and for Him, the female?
PickthalAre yours the males and His the females?
Arberry What, have you males, and He females?
ShakirWhat! for you the males and for Him the females!
SarwarDo sons belong to you and daughters to God?.
KhalifaDo you have sons, while He has these as daughters?
Hilali/KhanIs it for you the males and for Him the females?
H/K/SaheehIs the male for you and for Him the female?
MalikAre you to have sons, and He the daughters?[21]
QXPWhy - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters!
Maulana AliAre the males for you and for Him the females?
Free MindsDo you have the males, while He has the females?
Qaribullah What, have you males, and He females!

George SaleHave ye male children, and God female?
JM RodwellWhat? shall ye have male progeny and God female?

AsadWhy - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: [In view of the contempt which the pagan Arabs felt for their female offspring (cf. 16:57-59 and 62, as well as the corresponding notes), their attribution of "daughters" to God was particularly absurd and self-contradictory: for, quite apart from the blasphemous belief in God's having "offspring" of any kind, their ascribing to Him what they themselves despised gave the lie to their alleged "reverence for Him whom they, too, regarded as the Supreme Being - a point which is stressed with irony in the next sentence.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site