Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:21 | |
< 53:22  53:20 > |
Transliteration | Alakumu alththakaru walahu al-ontha |
Literal | Are for you the male and for Him the female? |
Yusuf Ali | What! for you the male sex, and for Him, the female? |
Pickthal | Are yours the males and His the females? |
Arberry | What, have you males, and He females? |
Shakir | What! for you the males and for Him the females! |
Sarwar | Do sons belong to you and daughters to God?. |
Khalifa | Do you have sons, while He has these as daughters? |
Hilali/Khan | Is it for you the males and for Him the females? |
H/K/Saheeh | Is the male for you and for Him the female? |
Malik | Are you to have sons, and He the daughters?[21] |
QXP | Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters! |
Maulana Ali | Are the males for you and for Him the females? |
Free Minds | Do you have the males, while He has the females? |
Qaribullah | What, have you males, and He females! |
George Sale | Have ye male children, and God female? |
JM Rodwell | What? shall ye have male progeny and God female? |
Asad | Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: [In view of the contempt which the pagan Arabs felt for their female offspring (cf. 16:57-59 and 62, as well as the corresponding notes), their attribution of "daughters" to God was particularly absurd and self-contradictory: for, quite apart from the blasphemous belief in God's having "offspring" of any kind, their ascribing to Him what they themselves despised gave the lie to their alleged "reverence for Him whom they, too, regarded as the Supreme Being - a point which is stressed with irony in the next sentence.] |
Add this page to your Favorites
Close |