Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:24 | |
< 53:25  53:23 > |
Transliteration | Am lil-insani ma tamanna |
Literal | Or (is it) to the human/mankind what he wished/desired? |
Yusuf Ali | Nay, shall man have (just) anything he hankers after? |
Pickthal | Or shall man have what he coveteth? |
Arberry | Or shall man have whatever he fancies? |
Shakir | Or shall man have what he wishes? |
Sarwar | Can the human being have whatever he wishes?. |
Khalifa | What is it that the human being desires? |
Hilali/Khan | Or shall man have what he wishes? |
H/K/Saheeh | Or is there for man whatever he wishes? |
Malik | Or should man have whatever he wishes?[24] |
QXP | Nay, should man get all that he covets and fancies? |
Maulana Ali | Or shall man have what he wishes? |
Free Minds | Or shall the human being have what he wishes? |
Qaribullah | Is the human to have whatever he fancies? |
George Sale | Shall man have whatever he wisheth for? |
JM Rodwell | Shall man have whatever he wisheth? |
Asad | Does man imagine that it is his due to have [Lit., "Is it for man to have...", etc.] all that he might wish for, |
Add this page to your Favorites
Close |