Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:24 | |
| < 53:25  53:23 > |
| Transliteration | Am lil-insani ma tamanna |
| Literal | Or (is it) to the human/mankind what he wished/desired? |
| Yusuf Ali | Nay, shall man have (just) anything he hankers after? |
| Pickthal | Or shall man have what he coveteth? |
| Arberry | Or shall man have whatever he fancies? |
| Shakir | Or shall man have what he wishes? |
| Sarwar | Can the human being have whatever he wishes?. |
| Khalifa | What is it that the human being desires? |
| Hilali/Khan | Or shall man have what he wishes? |
| H/K/Saheeh | Or is there for man whatever he wishes? |
| Malik | Or should man have whatever he wishes?[24] |
| QXP | Nay, should man get all that he covets and fancies? |
| Maulana Ali | Or shall man have what he wishes? |
| Free Minds | Or shall the human being have what he wishes? |
| Qaribullah | Is the human to have whatever he fancies? |
| George Sale | Shall man have whatever he wisheth for? |
| JM Rodwell | Shall man have whatever he wisheth? |
| Asad | Does man imagine that it is his due to have [Lit., "Is it for man to have...", etc.] all that he might wish for, |
|
Add this page to your Favorites
Close |