Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:25 | |
< 53:26  53:24 > |
Transliteration | Falillahi al-akhiratu waal-oola |
Literal | So to God (is) the end (other life) and the first/beginning. |
Yusuf Ali | But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong. |
Pickthal | But unto Allah belongeth the after (life), and the former. |
Arberry | And to God belongs the First and the Last. |
Shakir | Nay! for Allah is the hereafter and the former (life). |
Sarwar | All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God. |
Khalifa | To GOD belongs both the Hereafter, and this world. |
Hilali/Khan | But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world). |
H/K/Saheeh | Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]. |
Malik | Nay! To Allah belongs the hereafter and this present life.[25] |
QXP | Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)). |
Maulana Ali | But for Allah is the Hereafter and the former (life). |
Free Minds | To God belongs the Hereafter, and the world. |
Qaribullah | To Allah belongs the Eternal life and the first life. |
George Sale | The life to come, and the present life are Gods: |
JM Rodwell | The future and the present are in the hand of God: |
Asad | despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]? [I.e., despite the fact (which is the meaning of the particle fa in this context) that God is omnipotent and omniscient and does not, therefore, require any "mediator" between Himself and His creatures.] |
Add this page to your Favorites
Close |