Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:28 | |
< 53:29  53:27 > |
53:28 ومالهم به من علم ان يتبعون الا الظن وان الظن لايغني من الحق شيئا | |
Transliteration | Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wa-inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an |
Literal | And (there is) no knowledge for them with it, that truly they follow except the doubt/suspicion , and that truly the doubt/suspicion does not enrich/suffice from the truth a thing. |
Yusuf Ali | But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth. |
Pickthal | And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth. |
Arberry | They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth. |
Shakir | And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all. |
Sarwar | They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth. |
Khalifa | They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth. |
Hilali/Khan | While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth. |
H/K/Saheeh | And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. |
Malik | But they have no knowledge of it. They follow mere conjecture; and surely conjecture does not avail against the truth at all.[28] |
QXP | And since they do not learn the Law of Cause and Effect, they can follow nothing but guesswork. And behold, guesswork can never take the place of Truth. (6:149). |
Maulana Ali | And they have no knowledge of it. They follow but conjecture, and surely conjecture avails naught against Truth. |
Free Minds | While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth. |
Qaribullah | Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth. |
George Sale | But they have no knowledge herein: They follw no other than a bare opinion; and a bare opinion attaineth not any thing of truth. |
JM Rodwell | But herein they have no knowledge: they follow a mere conceit; and mere conceit can never take the place of truth. |
Asad | and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth. [Namely, of the real nature and function of the category of beings spoken of in the Quran as angels, inasmuch as they belong to the realm of al-ghayb, "that which is beyond the reach of human perception". Alternatively, the pronoun in bihi may relate to God, in which case the phrase could be rendered as "they have no knowledge whatever of Him" - implying that both the attribution of "progeny" to Him and the belief that His judgment depends on, or could be influenced by, "mediation" or "intercession" is the result of an anthropomorphic concept of God and, therefore, far removed from the truth.] |
Add this page to your Favorites
Close |