Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:27 | |
< 53:28  53:26 > |
53:27 ان الذين لايؤمنون بالاخرة ليسمون الملائكة تسمية الانثى | |
Transliteration | Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati layusammoona almala-ikata tasmiyata al-ontha |
Literal | That truly those who do not believe with (in) the end (other life) they name (E) the angels the female's naming. |
Yusuf Ali | Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. |
Pickthal | Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females. |
Arberry | Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females. |
Shakir | Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names. |
Sarwar | Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it. |
Khalifa | Those who disbelieve in the Hereafter have given the angels feminine names. |
Hilali/Khan | Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, |
Malik | Those who do not believe in the hereafter give the angels the female names of goddesses.[27] |
QXP | Behold, it is only those who do not believe in the life to come that consider the angels as female beings. |
Maulana Ali | Surely those who believe not in the Hereafter name the angels with female names. |
Free Minds | Those who disbelieve in the Hereafter have given the Angels feminine names. |
Qaribullah | Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names. |
George Sale | Verily they who believe not in the life to come give unto the angels a female appellation. |
JM Rodwell | Verily, it is they who believe not in the life to come, who name the angels with names of females: |
Asad | Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings; [Lit., "that name the angels with a female name" - i.e., think of them as being endowed with sex and/or as being "God's daughters". As the Quran points out in many places, the people spoken of in this context do believe in life after death, inasmuch as they express the hope that the angels and the imaginary deities which they worship will "mediate" between them and God, and will "intercede" for them. However, their belief is far too vague to make them realize that the quality of man's life in the hereafter does not depend on such outside factors but is causally, and directly, connected with the manner of his life in this world: and so the Quran declares that their attitude is, for all practical purposes, not much different from the attitude of people who reject the idea of a hereafter altogether.] |
Add this page to your Favorites
Close |