Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:52 | |
< 53:53  53:51 > |
Transliteration | Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha |
Literal | And Noah's nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant . |
Yusuf Ali | And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors, |
Pickthal | And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious; |
Arberry | and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent |
Shakir | And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate; |
Sarwar | and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people. |
Khalifa | Also the people of Noah before that; they were evil transgressors. |
Hilali/Khan | And the people of Nooh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing (in disobeying Allah and His Messenger Nooh (Noah) ). |
H/K/Saheeh | And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing. |
Malik | and before them the people of Noah, who were the most unjust and rebellious.[52] |
QXP | And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious. |
Maulana Ali | And the people of Noah before. Surely they were most iniquitous and inordinate. |
Free Minds | And the people of Noah before that; they were evil transgressors. |
Qaribullah | and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent. |
George Sale | and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked: |
JM Rodwell | And before them the people of Noah who were most wicked and most perverse. |
Asad | as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening - |
Add this page to your Favorites
Close |