Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:54 | |
< 54:55  54:53 > |
Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin |
Literal | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway. |
Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers, |
Pickthal | Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, |
Arberry | Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river |
Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers, |
Sarwar | The pious ones will live in Paradise wherein streams flow, |
Khalifa | Surely, the righteous have deserved gardens and rivers. |
Hilali/Khan | Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise). |
H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be among gardens and rivers, |
Malik | Surely the righteous will be in the midst of gardens and rivers,[54] |
QXP | Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers. |
Maulana Ali | Surely the dutiful will be among Gardens and rivers, |
Free Minds | The righteous will be in paradises and rivers. |
Qaribullah | Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river, |
George Sale | Moreover the pious shall dwell among gardens and rivers, |
JM Rodwell | Verily, amid gardens and rivers shall the pious dwell. |
Asad | [Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters, |
Add this page to your Favorites
Close |