Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 54 al-Qamar - The Moon Total Verses: 55 | |
al-Qamar 054:001
54:1 سورة القمر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اقتربت الساعة وانشق القمر |
|
|
Transliteration | Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru |
Literal | The Hour/Resurrection neared/approached, and the moon split/cracked/cut open . |
|
|
Yusuf Ali | The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder. |
Pickthal | The hour drew nigh and the moon was rent in twain. |
Arberry | The Hour has drawn nigh: the moon is split. |
Shakir | The hour drew nigh and the moon did rend asunder. |
Sarwar | The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder. |
Khalifa | The Hour has come closer, and the moon has split. |
Hilali/Khan | The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon). |
H/K/Saheeh | The Hour has come near, and the moon has split [in two]. |
Malik | The Hour of Doom is drawing near, the moon has split asunder; which is a clear proof that the same thing can happen to the earth.[1] |
QXP | The Hour of Revolution is fast approaching. And the moon bearing banner is torn asunder. |
Maulana Ali | The hour drew nigh and the moon was rent asunder. |
Free Minds | The Hour draws near, and the moon is breached. |
Qaribullah | The Hour is drawing near, and the moon is split (in two). |
|
|
George Sale | The hour of judgement approacheth; and the moon hath been split in sunder: |
JM Rodwell | The hour hath approached and the MOON hath been cleft: |
|
|
Asad | THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder! [Most of the commentators see in this verse a reference to a phenomenon said to have been witnessed by several of the Prophet's contemporaries. As described in a number of reports going back to some Companions, the moon appeared one night as if split into two distinct parts. While there is no reason to doubt the subjective veracity of these reports, it is possible that what actually happened was an unusual kind of partial lunar eclipse, which produced an equally unusual optical illusion. But whatever the nature of that phenomenon, it is practically certain that the above Quran-verse does not refer to it but, rather, to a future event: namely, to what will happen when the Last Hour approaches. (The Quran frequently employs the past tense to denote the future, and particularly so in passages which speak of the coming of the Last Hour and of Resurrection Day; this use of the past tense is meant to stress the certainty of the happening to which the verb relates.) Thus, Raghib regards it as fully justifiable to interpret the phrase inshaqqa l-qamar ("the moon is split asunder") as bearing on the cosmic cataclysm - the end of the world as we know it - that will occur before the coming of Resurrection Day (see art. shaqq in the Mufradat). As mentioned by Zamakhshari, this interpretation has the support of some of the earlier commentators; and it is, to my mind, particularly convincing in view of the juxtaposition, in the above Quran-verse, of the moon's "splitting asunder" and the approach of the Last Hour. (In this connection we must bear in mind the fact that none of the Quranic allusions to the "nearness" of the Last Hour and the Day of Resurrection is based on the human concept of "time".)] |
al-Qamar 054:002
54:2 وان يروا اية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر |
|
|
Transliteration | Wa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun |
Literal | And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery." |
|
|
Yusuf Ali | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." |
Pickthal | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. |
Arberry | Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' |
Shakir | And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. |
Sarwar | Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic". |
Khalifa | Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic." |
Hilali/Khan | And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." |
H/K/Saheeh | And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." |
Malik | Yet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic."[2] |
QXP | But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11). |
Maulana Ali | And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment! |
Free Minds | And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!" |
Qaribullah | Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! ' |
|
|
George Sale | But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm. |
JM Rodwell | But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic. |
|
|
Asad | But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" - |
al-Qamar 054:003
54:3 وكذبوا واتبعوا اهواءهم وكل امر مستقر |
|
|
Transliteration | Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun |
Literal | And they lied/denied , and they followed their self attractions for desires, and each/every matter/affair (is) settled/established . |
|
|
Yusuf Ali | They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. |
Pickthal | They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision |
Arberry | They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled. |
Shakir | And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. |
Sarwar | They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God). |
Khalifa | They disbelieved, followed their opinions, and adhered to their old traditions. |
Hilali/Khan | They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled (according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)). |
H/K/Saheeh | And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement. |
Malik | They deny this and keep on following their own fancies. Ultimately every matter shall be laid to rest.[3] |
QXP | For they adamantly belie the Truth and follow their desires. Yet, everything moves to its destination in stages. |
Maulana Ali | And they deny and follow their low desires; and every affair is settled. |
Free Minds | And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition. |
Qaribullah | They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled! |
|
|
George Sale | And they accuse thee, O Mohammed, of imposture, and follow their own lusts: But every thing will be immutably fixed. |
JM Rodwell | And they have treated the prophets as impostors, and follow their own lusts; but everything is unalterably fixed. |
|
|
Asad | for they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. [Lit., "they have given [it] the lie": an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. 2:6). For my rendering of sihr as "delusion", see 74:24.] Yet everything reveals its truth in the end. [Lit., "everything is settled in its [own] being": i.e., everything has an intrinsic reality (haqiqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawi, on the authority of Al-Kalbi); hence, everything must have a purpose or "goal" of its own (Zamakhshari). These two - mutually complementary - interpretations reflect the repeated Quranic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191, 10:5 and 38:27 (particularly, see note on 10:5). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceding verses and to its rejection by those who are "wont to follow [but] their own desires". |
al-Qamar 054:004
54:4 ولقد جاءهم من الانباء مافيه مزدجر |
|
|
Transliteration | Walaqad jaahum mina al-anba-i ma feehi muzdajarun |
Literal | And had (E) come to them from the information/news what in it (is) prevention/deterrence . |
|
|
Yusuf Ali | There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them), |
Pickthal | And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, |
Arberry | And there have come to them such tidings as contain a deterrent -- |
Shakir | And certainly some narratives have come to them wherein is prevention-- |
Sarwar | They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom, |
Khalifa | Sufficient warnings have been delivered to alert them. |
Hilali/Khan | And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil), |
H/K/Saheeh | And there has already come to them of information that in which there is deterrence |
Malik | There has already come to them the information of former nations containing enough deterrents[4] |
QXP | And indeed, there has come unto them news sufficient to deter them from arrogance. |
Maulana Ali | And certainly narratives have come to them, which should deter -- |
Free Minds | While the news had come to them in which there was sufficient warning. |
Qaribullah | Tidings containing a deterrent have come to them |
|
|
George Sale | And now hath a message come unto them, wherein is a determent from obstinate infidelity; |
JM Rodwell | A message of prohibition had come to them- |
|
|
Asad | And withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]: [Lit., "in which there was a restraint": i.e., many an indication, in observable nature, of God's creative and re-creative power, as well as many a tiding, through God-inspired prophets, of a continuation of life after bodily death and, therefore, of the fact that a person's attitudes and doings in this world must have definite consequences in the life to come.] |
al-Qamar 054:005
54:5 حكمة بالغة فما تغني النذر |
|
|
Transliteration | Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru |
Literal | Reaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice. |
|
|
Yusuf Ali | Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. |
Pickthal | Effective wisdom; but warnings avail not. |
Arberry | a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail. |
Shakir | Consummate wisdom-- but warnings do not avail; |
Sarwar | but the warnings have proved to have no effect on them. |
Khalifa | Great wisdom; but all the warnings have been in vain. |
Hilali/Khan | Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not, |
H/K/Saheeh | Extensive wisdom but warning does not avail [them]. |
Malik | and profound wisdom to serve as a warning, but warnings are of no use to these people.[5] |
QXP | And profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail. |
Maulana Ali | Consummate wisdom -- but warnings avail not; |
Free Minds | A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit. |
Qaribullah | which are full of wisdom; but the warnings do not help. |
|
|
George Sale | the same being consummate wisdom: But warners profit them not; |
JM Rodwell | Consummate wisdom-but warners profit them not. |
|
|
Asad | far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail, |
al-Qamar 054:006
54:6 فتول عنهم يوم يدع الداع الى شئ نكر |
|
|
Transliteration | Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin |
Literal | So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing. |
|
|
Yusuf Ali | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, |
Pickthal | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. |
Arberry | So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing, |
Shakir | So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, |
Sarwar | (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment, |
Khalifa | Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster. |
Hilali/Khan | So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing. |
H/K/Saheeh | So leave them, [O Muúammad]. The Day the Caller calls to something forbidding, |
Malik | Therefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event.[6] |
QXP | Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.) |
Maulana Ali | So turn away from them. On the day when the Inviter invites them to a hard task -- |
Free Minds | So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster. |
Qaribullah | Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing, |
|
|
George Sale | wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business, |
JM Rodwell | Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business, |
|
|
Asad | turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive, [Lit., "something not known (nukur)" - that is, "something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it" (Zamakhshari).] |
al-Qamar 054:007
54:7 خشعا ابصارهم يخرجون من الاجداث كانهم جراد منتشر |
|
|
Transliteration | KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashirun |
Literal | Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts. |
|
|
Yusuf Ali | They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, |
Pickthal | With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, |
Arberry | abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers, |
Shakir | Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts, |
Sarwar | they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about. |
Khalifa | With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts. |
Hilali/Khan | They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad, |
H/K/Saheeh | Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, |
Malik | They shall come out from their graves, like swarming locusts, with downcast eyes,[7] |
QXP | They will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast. |
Maulana Ali | Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts, |
Free Minds | With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts. |
Qaribullah | their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts, |
|
|
George Sale | they shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad; |
JM Rodwell | With downcast eyes shall they come forth from their graves, as if they were scattered locusts, |
|
|
Asad | they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind], |
al-Qamar 054:008
54:8 مهطعين الى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر |
|
|
Transliteration | MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun |
Literal | Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ." |
|
|
Yusuf Ali | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |
Pickthal | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
Arberry | running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!' |
Shakir | Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. |
Sarwar | These disbelievers will say, "This is a hard day". |
Khalifa | As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day." |
Hilali/Khan | Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day." |
H/K/Saheeh | Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." |
Malik | rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"[8] |
QXP | Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!" |
Maulana Ali | Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day! |
Free Minds | Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day." |
Qaribullah | running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! ' |
|
|
George Sale | hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress. |
JM Rodwell | Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day." |
|
|
Asad | running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!" |
al-Qamar 054:009
54:9 كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر |
|
|
Transliteration | Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira |
Literal | Noah's nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted . |
|
|
Yusuf Ali | Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. |
Pickthal | The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. |
Arberry | The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected. |
Shakir | Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. |
Sarwar | The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away". |
Khalifa | The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted. |
Hilali/Khan | The people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened. |
H/K/Saheeh | The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled. |
Malik | Long before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out.[9] |
QXP | Long before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48). |
Maulana Ali | Before them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. |
Free Minds | The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed. |
Qaribullah | (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded. |
|
|
George Sale | The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach. |
JM Rodwell | Before them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected. |
|
|
Asad | [LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah's people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed. [See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.] |
al-Qamar 054:010
54:10 فدعا ربه اني مغلوب فانتصر |
|
|
Transliteration | FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir |
Literal | So he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid." |
|
|
Yusuf Ali | Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" |
Pickthal | So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. |
Arberry | And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!' |
Shakir | Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help. |
Sarwar | Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated". |
Khalifa | He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory." |
Hilali/Khan | Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!" |
H/K/Saheeh | So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help." |
Malik | After admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome!"[10] |
QXP | Thereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then." |
Maulana Ali | So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help. |
Free Minds | So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory." |
Qaribullah | Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! ' |
|
|
George Sale | He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me. |
JM Rodwell | Then cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour." |
|
|
Asad | Thereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!" |
al-Qamar 054:011
54:11 ففتحنا ابواب السماء بماء منهمر |
|
|
Transliteration | Fafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin |
Literal | So We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly . |
|
|
Yusuf Ali | So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. |
Pickthal | Then opened We the gates of heaven with pouring water |
Arberry | Then We opened the gates of heaven unto water torrential, |
Shakir | So We opened the gates of the cloud with water pouring |
Sarwar | We opened the gates of the sky and water started to pour down. |
Khalifa | We then opened the gates of the sky, pouring water. |
Hilali/Khan | So We opened the gates of heaven with water pouring forth. |
H/K/Saheeh | Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down |
Malik | So We opened the gates of heaven with pouring rain[11] |
QXP | And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water. |
Maulana Ali | Then We opened the gates of heaven with water pouring down. |
Free Minds | So We opened the gates of the sky with pouring water. |
Qaribullah | We opened the Gates of Heaven with torrential water |
|
|
George Sale | So We opened the gates of heaven, with water pouring down, |
JM Rodwell | So we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents, |
|
|
Asad | And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents, |
al-Qamar 054:012
54:12 وفجرنا الارض عيونا فالتقى الماء على امر قد قدر |
|
|
Transliteration | Wafajjarna al-arda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira |
Literal | And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated . |
|
|
Yusuf Ali | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. |
Pickthal | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. |
Arberry | and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed. |
Shakir | And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. |
Sarwar | We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose. |
Khalifa | And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision. |
Hilali/Khan | And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined. |
H/K/Saheeh | And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. |
Malik | and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end.[12] |
QXP | And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed. |
Maulana Ali | And made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. |
Free Minds | And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured. |
Qaribullah | and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter. |
|
|
George Sale | and We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established. |
JM Rodwell | And we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree. |
|
|
Asad | and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained: |
al-Qamar 054:013
54:13 وحملناه على ذات الواح ودسر |
|
|
Transliteration | Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin |
Literal | And We carried/lifted him on that of boards/sheets/planks and nails/ship ropes/dowels. |
|
|
Yusuf Ali | But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: |
Pickthal | And We carried him upon a thing of planks and nails, |
Arberry | And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked |
Shakir | And We bore him on that which was made of planks and nails |
Sarwar | We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails, |
Khalifa | We carried him on a watercraft made of logs and ropes. |
Hilali/Khan | And We carried him on a (ship) made of planks and nails, |
H/K/Saheeh | And We carried him on a [construction of] planks and nails, |
Malik | We carried him in an Ark built with planks and nails,[13] |
QXP | And We carried him on a watercraft made of mere planks and nails. |
Maulana Ali | And We bore him on that which was made of planks and nails, |
Free Minds | We carried him on a craft made of slabs and mortar. |
Qaribullah | We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood) |
|
|
George Sale | And We bare him on a vessel composed of planks and nails; |
JM Rodwell | And we bare him on a vessel made with planks and nails. |
|
|
Asad | but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails, |
al-Qamar 054:014
54:14 تجري باعيننا جزاء لمن كان كفر |
|
|
Transliteration | Tajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira |
Literal | It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied . |
|
|
Yusuf Ali | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! |
Pickthal | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. |
Arberry | running before Our eyes-a recompense for him denied. |
Shakir | Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied. |
Sarwar | which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers. |
Khalifa | It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected. |
Hilali/Khan | Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected! |
H/K/Saheeh | Sailing under Our observation as reward for he who had been denied. |
Malik | which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers.[14] |
QXP | And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude. |
Maulana Ali | Floating on, before Our eyes -- a reward for him who was denied. |
Free Minds | It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected. |
Qaribullah | that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved. |
|
|
George Sale | which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected. |
JM Rodwell | Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief. |
|
|
Asad | and it floated under Our eyes: [I.e., "under Our protection". The reference to Noah's ark as "made of mere planks and nails" is meant to stress the frailty of this - as well as any other - human contrivance.] a recompense for him who had been rejected with ingratitude. |
al-Qamar 054:015
54:15 ولقد تركناها اية فهل من مدكر |
|
|
Transliteration | Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin |
Literal | And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer? |
|
|
Yusuf Ali | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? |
Arberry | And We left it for a sign. Is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We left it as a sign, but is there anyone who |
Sarwar | We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?. |
Khalifa | We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We left it as a sign, so is there any who will remember? |
Malik | We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition?[15] |
QXP | And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We left it as a sign, but is there any that will mind? |
Free Minds | And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | We have left it as a sign. Is there any that will remember? |
|
|
George Sale | And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby? |
JM Rodwell | And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning? |
|
|
Asad | And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.] |
al-Qamar 054:016
54:16 فكيف كان عذابي ونذر |
|
|
Transliteration | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
Literal | So how was My torture and My warnings/notices? |
|
|
Yusuf Ali | But how (terrible) was My Penalty and My Warning? |
Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
Sarwar | How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning. |
Khalifa | How terrible was My retribution after the warnings! |
Hilali/Khan | Then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
H/K/Saheeh | And how [severe] were My punishment and warning. |
Malik | How terrible was My scourge and how clear My warning![16] |
QXP | Then see how was My Requital after My warnings! |
Maulana Ali | How terrible was then My chastisement and My warning! |
Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
|
|
George Sale | And how severe was my vengeance, and my threatening! |
JM Rodwell | And how great was my vengeance and my menace! |
|
|
Asad | And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! [Lit., "how was My [causing] suffering (adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.] |
al-Qamar 054:017
54:17 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر |
|
|
Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
|
|
Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
Sarwar | We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?. |
Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition?[17] |
QXP | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
Free Minds | And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember! |
|
|
George Sale | Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby? |
JM Rodwell | Easy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning? |
|
|
Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: [The noun dhikr primarily denotes "remembrance", or - as defined by Raghib - the "presence [of something] in the mind". Conceptually, and as used in the above context as well as in verses 22, 32 and 40, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.] who, then, is willing to take it to heart? |
al-Qamar 054:018
54:18 كذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر |
|
|
Transliteration | Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
Literal | Aad lied/denied , so how was My torture and My warnings/notices? |
|
|
Yusuf Ali | The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? |
Pickthal | (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. |
Arberry | Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings? |
Shakir | Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! |
Sarwar | The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning. |
Khalifa | `Aad disbelieved. Consequently, how terrible was My retribution after the warnings. |
Hilali/Khan | Ad (people) belied (their Prophet, Hood), then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
H/K/Saheeh | Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning. |
Malik | Likewise the people of 'Ad did not believe then how terrible was My scourge and how clear My Warning![18] |
QXP | The tribe of Aad had also belied the Message. Then see how was My retribution after My warnings! (7:65) |
Maulana Ali | ‘Ad denied, so how terrible was My chastisement and My warning! |
Free Minds | 'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings! |
Qaribullah | Aad too belied. How then were My punishment and My warnings! |
|
|
George Sale | Ad charged their prophet with imposture: But how severe was my vengeance, and my threatening! |
JM Rodwell | The Adites called the truth a lie: but how great was my vengeance and my menace; |
|
|
Asad | TO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] Ad: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded! |
al-Qamar 054:019
54:19 انا ارسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر |
|
|
Transliteration | Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin |
Literal | That We sent on them a wind/breeze blowing/severely cold , in a continuos unlucky/miserable day/time. |
|
|
Yusuf Ali | For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster, |
Pickthal | Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, |
Arberry | We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous, |
Shakir | Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck |
Sarwar | On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind |
Khalifa | We sent upon them violent winds, on a day of continuous misery. |
Hilali/Khan | Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity. |
H/K/Saheeh | Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune, |
Malik | We let loose on them a tornado, on the day of their bitter misfortune,[19] |
QXP | Behold, We sent raging winds upon them on a day of relentless misery. (69:6-8). |
Maulana Ali | Surely We sent on them a furious wind in a day of bitter ill-luck, |
Free Minds | We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery. |
Qaribullah | And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune |
|
|
George Sale | Verily We sent against them a roaring wind, on a day of continued ill-luck: |
JM Rodwell | For we sent against them a roaring wind in a day of continued distress: |
|
|
Asad | Behold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune: |
al-Qamar 054:020
54:20 تنزع الناس كانهم اعجاز نخل منقعر |
|
|
Transliteration | TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin |
Literal | It removes/pulls the people as if they are extracted/dead palm trees' ends. |
|
|
Yusuf Ali | Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). |
Pickthal | Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. |
Arberry | plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees. |
Shakir | Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up. |
Sarwar | which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees. |
Khalifa | It tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks. |
Hilali/Khan | Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms. |
H/K/Saheeh | Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted. |
Malik | which snatched them off like trunks of uprooted palm-trees.[20] |
QXP | Tossing people around like empty, uprooted palm-trunks. |
Maulana Ali | Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up. |
Free Minds | It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks. |
Qaribullah | and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees. |
|
|
George Sale | It carried men away, as thought they had been roots of palm trees forcibly torn up. |
JM Rodwell | It tore men away as though they were uprooted palm stumps. |
|
|
Asad | it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted: [As mentioned in 69:6-8, this wind - obviously an exceptionally violent sandstorm - raged without break for seven nights and eight days. For particulars of the tribe of Ad, see second half of note on 7:65.] |
al-Qamar 054:021
54:21 فكيف كان عذابي ونذر |
|
|
Transliteration | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
Literal | So how was My torture and My warnings/notices? |
|
|
Yusuf Ali | Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning! |
Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
Sarwar | How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning. |
Khalifa | How terrible was My retribution after the warnings! |
Hilali/Khan | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
H/K/Saheeh | And how [severe] were My punishment and warning. |
Malik | How terrible was My scourge and how clear My warning![21] |
QXP | Then see how was My retribution after My warnings! |
Maulana Ali | How terrible was then My chastisement and My warning! |
Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
|
|
George Sale | And how severe was my vengeance, and may threatening! |
JM Rodwell | And how great was my vengeance and my menace! |
|
|
Asad | for, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! |
al-Qamar 054:022
54:22 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر |
|
|
Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
|
|
Yusuf Ali | But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
Sarwar | We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?. |
Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[22] |
QXP | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
Free Minds | We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember? |
|
|
George Sale | Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby? |
JM Rodwell | Easy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning? |
|
|
Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? |
al-Qamar 054:023
54:23 كذبت ثمود بالنذر |
|
|
Transliteration | Kaththabat thamoodu bialnnuthuri |
Literal | Thamud lied/denied with the warnings/notices. |
|
|
Yusuf Ali | The Thamud (also) rejected (their) Warners. |
Pickthal | (The tribe of) Thamud rejected warnings |
Arberry | Thamood cried lies to the warnings |
Shakir | Samood rejected the warning. |
Sarwar | The people of Thamud rejected Our warnings. |
Khalifa | Thamoud rejected the warnings. |
Hilali/Khan | Thamood (people also) belied the warnings. |
H/K/Saheeh | Thamud denied the warning |
Malik | The people of Thamud disbelieved Our warning,[23] |
QXP | Thamud also rejected the warnings. (Thamud and Saleh (7:73-79), (11:61-68), (26:141), (26:158)). |
Maulana Ali | Thamud rejected the warning. |
Free Minds | Thamud rejected the warnings. |
Qaribullah | Thamood, too, belied Our warnings. |
|
|
George Sale | Thamud charged the admonitions of their prophet with falsehood, |
JM Rodwell | The tribe of Themoud treated the threatenings as lies: |
|
|
Asad | [AND the tribe of] Thamud gave the lie to all [Our] warnings; |
al-Qamar 054:024
54:24 فقالوا ابشرا منا واحدا نتبعه انا اذا لفي ضلال وسعر |
|
|
Transliteration | Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin |
Literal | So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness." |
|
|
Yusuf Ali | For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! |
Pickthal | For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. |
Arberry | and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity! |
Shakir | So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress: |
Sarwar | They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so). |
Khalifa | They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell. |
Hilali/Khan | For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!" |
H/K/Saheeh | And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. |
Malik | saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness.[24] |
QXP | And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss. |
Maulana Ali | So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress. |
Free Minds | They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell." |
Qaribullah | They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane. |
|
|
George Sale | and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness: |
JM Rodwell | And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly. |
|
|
Asad | and they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? [For the general implication of this rhetorical question, see note on 50:2. For the story of the tribe of Thamud, their prophet Salih, and the incident of the she-camel, see 7:73-79, 11:61-68, 26:141-158, and the corresponding notes.] In that case, behold, we would certainly sink into error and folly! |
al-Qamar 054:025
54:25 ءالقى الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب اشر |
|
|
Transliteration | Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun |
Literal | Was/is the reminder/remembrance thrown on him, from between Us? But he is (a) liar/denier/falsifier, ungrateful and arrogant |
|
|
Yusuf Ali | "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!" |
Pickthal | Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. |
Arberry | Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.' |
Shakir | Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar! |
Sarwar | How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person". |
Khalifa | "Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar." |
Hilali/Khan | "Is it that the Reminder is sent to him (Prophet Salih (Saleh) ) alone from among us? Nay, he is an insolent liar!" |
H/K/Saheeh | Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar." |
Malik | Was he the only person among us to receive this warning? Nay! He is indeed an insolent liar."[25] |
QXP | Why - Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar." |
Maulana Ali | Has the reminder been sent to him from among us? Nay, he is an insolent liar! |
Free Minds | "Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar." |
Qaribullah | Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. ' |
|
|
George Sale | Is the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow. |
JM Rodwell | To him alone among us is the office of warning entrusted? No! he is an impostor, an insolent person." |
|
|
Asad | Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!" |
al-Qamar 054:026
54:26 سيعلمون غدا من الكذاب الاشر |
|
|
Transliteration | SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu al-ashiru |
Literal | They will know tomorrow/(in the) future who (is) the liar/denier/falsifier, the ungrateful and arrogant . |
|
|
Yusuf Ali | Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! |
Pickthal | (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. |
Arberry | 'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar. |
Shakir | Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. |
Sarwar | (We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar. |
Khalifa | They will find out tomorrow who the flagrant liar is. |
Hilali/Khan | Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one! |
H/K/Saheeh | They will know tomorrow who is the insolent liar. |
Malik | To Our Messenger Saleh, We said: "Tomorrow they shall find out who is an insolent liar.[26] |
QXP | Ah! They will come to know on the morrow who the flagrant liar is. |
Maulana Ali | To-morrow they will know who is the liar, the insolent one. |
Free Minds | They will find out tomorrow who the evil liar is. |
Qaribullah | (To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar. |
|
|
George Sale | But God said to Saleh, to morrow shall they know who is the liar, and the insolent person: |
JM Rodwell | To-morrow shall they learn who is the impostor, the insolent. |
|
|
Asad | [And God said:] "On the morrow they will come to know who the boastful liar is! [I.e., soon. In classical Arabic, the term ghadan ("tomorrow") often applies to a relatively near future, signifying "tomorrow" (in its literal sense) as well as "in time" or "soon". Hence - as pointed out by all authorities - it may have been used in the above context with reference to the Last Hour, which in the first verse of this very surah is spoken of as having "drawn near".] |
al-Qamar 054:027
54:27 انا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر |
|
|
Transliteration | Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir |
Literal | We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience. |
|
|
Yusuf Ali | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! |
Pickthal | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; |
Arberry | They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience. |
Shakir | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. |
Sarwar | We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient. |
Khalifa | We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient. |
Hilali/Khan | Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient! |
H/K/Saheeh | Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. |
Malik | We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.[27] |
QXP | Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience. |
Maulana Ali | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them and have patience. |
Free Minds | We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient. |
Qaribullah | We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience. |
|
|
George Sale | For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience: |
JM Rodwell | For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient: |
|
|
Asad | Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience. |
al-Qamar 054:028
54:28 ونبئهم ان الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر |
|
|
Transliteration | Wanabbi/hum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun |
Literal | And inform them that (E) the water (is) division/apportionment between them, each/every share of water/drink (is) present/attending. |
|
|
Yusuf Ali | And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). |
Pickthal | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. |
Arberry | And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn. |
Shakir | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated. |
Sarwar | Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water". |
Khalifa | Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day. |
Hilali/Khan | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each ones right to drink being established (by turns). |
H/K/Saheeh | And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]. |
Malik | Tell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn.[28] |
QXP | And let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them.) |
Maulana Ali | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be attended. |
Free Minds | And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time. |
Qaribullah | Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn. ' |
|
|
George Sale | And prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately. |
JM Rodwell | And foretell them that their waters shall be divided between themselves and her, and that every draught shall come by turns to them. |
|
|
Asad | And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, [I.e., between their own herds and the ownerless she-camel: see 26:155 and the corresponding note.] with each share of water equitably apportioned." |
al-Qamar 054:029
54:29 فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر |
|
|
Transliteration | Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara |
Literal | So they called their companion/friend, so he stood on his toes and extended his hands to take , so he wounded/slaughtered/made infertile . |
|
|
Yusuf Ali | But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). |
Pickthal | But they call their comrade and he took and hamstrung (her). |
Arberry | Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her. |
Shakir | But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her). |
Sarwar | They called together their companions and agreed to slay the she-camel. |
Khalifa | But they persuaded their friend to kill (the camel), and he obliged. |
Hilali/Khan | But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her). |
H/K/Saheeh | But they called their companion, and he dared and hamstrung [her]. |
Malik | At last the people of Thamud called out to one of their companions, who took the responsibility and hamstrung her.[29] |
QXP | But they called their (most forward) comrade and he took charge and killed her. |
Maulana Ali | But they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung (her). |
Free Minds | But they called on their friend, and he was paid to slaughter. |
Qaribullah | But they called their companion who took hold of her and hamstrung her. |
|
|
George Sale | And they called their companion: And he took a sword, and slew her. |
JM Rodwell | But they called to their comrade, and he took a knife and ham-strung her. |
|
|
Asad | But they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]: [For the above rendering of aqara, see note on 7:77.] |
al-Qamar 054:030
54:30 فكيف كان عذابي ونذر |
|
|
Transliteration | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
Literal | So how was My torture and My warnings/notices? |
|
|
Yusuf Ali | Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning! |
Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
Sarwar | How terrible was My punishment and warning. |
Khalifa | Consequently, how terrible was My retribution! They have been warned. |
Hilali/Khan | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
H/K/Saheeh | And how [severe] were My punishment and warning. |
Malik | Then how terrible was My scourge and how clear My warning![30] |
QXP | Then see how was My retribution after My warnings! |
Maulana Ali | How (terrible) was then My chastisement and My warning! |
Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
|
|
George Sale | But how severe was my vengeance, and my threatening! |
JM Rodwell | And how great was my vengeance and my menance! |
|
|
Asad | and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded! |
al-Qamar 054:031
54:31 انا ارسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر |
|
|
Transliteration | Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri |
Literal | We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants . |
|
|
Yusuf Ali | For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. |
Pickthal | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. |
Arberry | We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder. |
Shakir | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. |
Sarwar | We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle. |
Khalifa | We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay. |
Hilali/Khan | Verily, We sent against them a single Saeehah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder. |
H/K/Saheeh | Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. |
Malik | We let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder.[31] |
QXP | Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff. |
Maulana Ali | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees, which the maker of an enclosure collects. |
Free Minds | We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. |
Qaribullah | Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder. |
|
|
George Sale | For We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle. |
JM Rodwell | We sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders. |
|
|
Asad | Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold. |
al-Qamar 054:032
54:32 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر |
|
|
Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
|
|
Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
Sarwar | We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?. |
Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[32] |
QXP | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
Free Minds | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
Qaribullah | We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember! |
|
|
George Sale | And now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby? |
JM Rodwell | Easy have we made the Koran for warning-but, is there any one who receives the warning? |
|
|
Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? |
al-Qamar 054:033
54:33 كذبت قوم لوط بالنذر |
|
|
Transliteration | Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri |
Literal | Lot's nation lied/denied/falsified with the warnings/notices. |
|
|
Yusuf Ali | The people of Lut rejected (his) warning. |
Pickthal | The folk of Lot rejected warnings. |
Arberry | The people of Lot cried lies to the warnings. |
Shakir | The people of Lut treated the warning. as a lie. |
Sarwar | The people of Lot rejected Our warning. |
Khalifa | The people of Lot rejected the warnings. |
Hilali/Khan | The people of Lout (Lot) belied the warnings. |
H/K/Saheeh | The people of Lot denied the warning. |
Malik | Another example is the people of Lot who disbelieved Our warning.[33] |
QXP | Lot's folk rejected warnings. (11:69-83). |
Maulana Ali | The people of Lot treated the warning as a lie. |
Free Minds | The people of Lot rejected the warners. |
Qaribullah | The nation of Lot belied Our warnings. |
|
|
George Sale | The people of Lot charged his preaching with falsehood: |
JM Rodwell | The people of Lot treated his warning as a lie; |
|
|
Asad | LOT'S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings: |
al-Qamar 054:034
54:34 انا ارسلنا عليهم حاصبا الا ال لوط نجيناهم بسحر |
|
|
Transliteration | Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin |
Literal | We (E) sent on them a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, except Lot's family, We saved/rescued them with (the) time at end of night before dawn. |
|
|
Yusuf Ali | We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,- |
Pickthal | Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night, |
Arberry | We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn -- |
Shakir | Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak, |
Sarwar | We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor. |
Khalifa | We showered them with rocks. Only Lot's family was saved at dawn. |
Hilali/Khan | Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night, |
H/K/Saheeh | Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot We saved them before dawn |
Malik | We let loose on them a stone-charged tornado which spared none except Lot’s household, whom We saved by early dawn[34] |
QXP | Behold, We sent a storm of fiery stones on them, except the family of Lot whom We saved at dawn. (51:32-34). |
Maulana Ali | Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak -- |
Free Minds | We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn. |
Qaribullah | We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn |
|
|
George Sale | But We sent against them a wind driving a shower of stones, which destroyed them all except the family of Lot; whom We delivered early in the morning, |
JM Rodwell | But we sent a stone-charged wind against them all, except the family of Lot, whom at daybreak we delivered, |
|
|
Asad | [and so,] behold, We let loose upon them a deadly tempest; [Sc., "of chastisement": see 11:82 and the corresponding note. The story of Lot and the people among whom he dwelt is mentioned in several places, most extensively in 11:69-83.] and only Lot's kinsfolk did We save at the break of dawn, |
al-Qamar 054:035
54:35 نعمة من عندنا كذلك نجزي من شكر |
|
|
Transliteration | NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara |
Literal | A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful. |
|
|
Yusuf Ali | As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks. |
Pickthal | As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. |
Arberry | a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful. |
Shakir | A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks. |
Sarwar | Thus do We recompense the grateful ones. |
Khalifa | We blessed him and his family; we thus reward the appreciative. |
Hilali/Khan | As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us). |
H/K/Saheeh | As favor from us. Thus do We reward he who is grateful. |
Malik | through Our grace. Thus do We reward those who give thanks.[35] |
QXP | As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful. |
Maulana Ali | A favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks. |
Free Minds | A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative. |
Qaribullah | through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful. |
|
|
George Sale | through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful. |
JM Rodwell | By our special grace-for thus we reward the thankful. |
|
|
Asad | as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful. |
al-Qamar 054:036
54:36 ولقد انذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر |
|
|
Transliteration | Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri |
Literal | And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices. |
|
|
Yusuf Ali | And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning. |
Pickthal | And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. |
Arberry | He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings. |
Shakir | And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning. |
Sarwar | Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it. |
Khalifa | He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings. |
Hilali/Khan | And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings! |
H/K/Saheeh | And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning. |
Malik | Lot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings.[36] |
QXP | For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning. |
Maulana Ali | And certainly he warned them of Our violent seizure, but they disputed the warning. |
Free Minds | And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings. |
Qaribullah | He had warned them of Our assault but they disputed the warnings. |
|
|
George Sale | And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning. |
JM Rodwell | He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted. |
|
|
Asad | For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings, |
al-Qamar 054:037
54:37 ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابي ونذر |
|
|
Transliteration | Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri |
Literal | And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices. |
|
|
Yusuf Ali | And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." |
Pickthal | They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! |
Arberry | Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!' |
Shakir | And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning. |
Sarwar | They demanded that he turn over his guests to them. |
Khalifa | They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned. |
Hilali/Khan | And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings." |
H/K/Saheeh | And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." |
Malik | They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."[37] |
QXP | And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings. |
Maulana Ali | And certainly they endeavoured to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning. |
Free Minds | And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned." |
Qaribullah | They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! ' |
|
|
George Sale | And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening. |
JM Rodwell | Even this guess did they demand: therefore we deprived them of sight, |
|
|
Asad | and even demanded that he give up his guests [to them]: [See 11:77-79 and the corresponding notes.] whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: [According to Ibn Abbas (as quoted by Razi), the expression tams al-ayn ("deprivation of sight") denotes here a "veiling [of something] from one's consciousness" (hajb an al-idrak). Hence, the phrase tamasna ayunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable - as the sequence shows - to undergo bitter suffering in this world and in the next.] "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!" |
al-Qamar 054:038
54:38 ولقد صبحهم بكرة عذاب مستقر |
|
|
Transliteration | Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun |
Literal | And settled/established torture had (E) come to them in the morning (at) day breaks/early mornings. |
|
|
Yusuf Ali | Early on the morrow an abiding Punishment seized them: |
Pickthal | And in truth the punishment decreed befell them early in the morning. |
Arberry | In the morning early there came upon them a settled chastisement: |
Shakir | And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning. |
Sarwar | We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned". |
Khalifa | Early the next morning, a devastating retribution struck them. |
Hilali/Khan | And verily, an abiding torment seized them early in the morning. |
H/K/Saheeh | And there came upon them by morning an abiding punishment. |
Malik | At daybreak they were overtaken by a lasting punishment[38] |
QXP | And indeed, the inevitable punishment befell them early in the morning. |
Maulana Ali | And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning. |
Free Minds | And in the early morning, a devastating retribution struck them. |
Qaribullah | And at daybreak a determined punishment came upon them. |
|
|
George Sale | And early in the morning a lasting punishment surprized them. |
JM Rodwell | And said, "Taste ye my vengeance and my menace;" |
|
|
Asad | And, indeed, abiding suffering did befall them early on the morrow: |
al-Qamar 054:039
54:39 فذوقوا عذابي ونذر |
|
|
Transliteration | Fathooqoo AAathabee wanuthuri |
Literal | So taste/experience My torture and My warnings/notices. |
|
|
Yusuf Ali | "So taste ye My Wrath and My Warning." |
Pickthal | Now taste My punishment after My warnings! |
Arberry | 'Taste now My chastisement and My warnings!' |
Shakir | So taste My chastisement and My warning. |
Sarwar | One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned". |
Khalifa | Suffer My retribution; you have been warned. |
Hilali/Khan | "Then taste you My Torment and My Warnings." |
H/K/Saheeh | So taste My punishment and warning. |
Malik | as if to say: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."[39] |
QXP | Now taste My retribution after My warnings. |
Maulana Ali | So taste My chastisement and My warning. |
Free Minds | "Taste My retribution; you have been warned." |
Qaribullah | 'Now, taste My punishment and My warnings! ' |
|
|
George Sale | Taste, therefore, my vengeance, and my threatening. |
JM Rodwell | And in the morning a relentless punishment overtook them. |
|
|
Asad | "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!" |
al-Qamar 054:040
54:40 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر |
|
|
Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
|
|
Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
Sarwar | We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?. |
Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[40] |
QXP | And behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
Free Minds | We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember! |
|
|
George Sale | Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby? |
JM Rodwell | Easy have we made the Koran for warning but, is there any one who receives the warning? |
|
|
Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? |
al-Qamar 054:041
54:41 ولقد جاء ال فرعون النذر |
|
|
Transliteration | Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru |
Literal | And the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh's family. |
|
|
Yusuf Ali | To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah). |
Pickthal | And warnings came in truth unto the house of Pharaoh |
Arberry | The warnings came also to Pharaoh's folk. |
Shakir | And certainly the warning came to Firon's people. |
Sarwar | The Pharaoh and his people had also received Our warning, |
Khalifa | Pharaoh's people were warned. |
Hilali/Khan | And indeed, warnings came to the people of Firaun (Pharaoh) (through Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)). |
H/K/Saheeh | And there certainly came to the people of Pharaoh warning. |
Malik | My warnings also came to the people of Pharaoh.[41] |
QXP | And warnings came indeed to Pharaoh's people. |
Maulana Ali | And certainly the warning came to Pharaoh’s people. |
Free Minds | And the warnings had come to the people of Pharaoh. |
Qaribullah | The warnings also came to Pharaoh's people, |
|
|
George Sale | The warning of Moses also came unto the people of Pharaoh; |
JM Rodwell | To the people of Pharaoh also came the threatenings: |
|
|
Asad | Now surely, unto Pharaoh's folk [too] came such warnings; |
al-Qamar 054:042
54:42 كذبوا باياتنا كلها فاخذناهم اخذ عزيز مقتدر |
|
|
Transliteration | Kaththaboo bi-ayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin |
Literal | They lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful . |
|
|
Yusuf Ali | The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. |
Pickthal | Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. |
Arberry | They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent. |
Shakir | They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One. |
Sarwar | but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would. |
Khalifa | They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should. |
Hilali/Khan | (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent). |
H/K/Saheeh | They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability. |
Malik | They disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them with a seizure of the Mighty, Powerful.[42] |
QXP | They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. |
Maulana Ali | They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful. |
Free Minds | They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able. |
Qaribullah | but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful. |
|
|
George Sale | but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement. |
JM Rodwell | All our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong. |
|
|
Asad | they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task. [Lit., "We gripped them with the grip of an almighty...", etc. The special - and concluding - mention of "Pharaoh's folk" is due to the fact that the Egyptians were the most highly developed and powerful nation in the antiquity to which this and the preceding passages refer.] |
al-Qamar 054:043
54:43 اكفاركم خير من اولئكم ام لكم براءة في الزبر |
|
|
Transliteration | Akuffarukum khayrun min ola-ikum am lakum baraatun fee alzzuburi |
Literal | Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books? |
|
|
Yusuf Ali | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? |
Pickthal | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? |
Arberry | What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls? |
Shakir | Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? |
Sarwar | Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?. |
Khalifa | Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture? |
Hilali/Khan | Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures? |
H/K/Saheeh | Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture? |
Malik | O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books?[43] |
QXP | Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures? |
Maulana Ali | Are your disbelievers better than these, or have you an immunity in the scriptures? |
Free Minds | Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture? |
Qaribullah | What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls? |
|
|
George Sale | Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures? |
JM Rodwell | Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books? |
|
|
Asad | ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., "your deniers of the truth".] better than those others - or have you, per chance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom? [See the second note on 21:105.] |
al-Qamar 054:044
54:44 ام يقولون نحن جميع منتصر |
|
|
Transliteration | Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun |
Literal | Or they say: We are all/all together (are) victorious." |
|
|
Yusuf Ali | Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? |
Pickthal | Or say they: We are a host victorious? |
Arberry | Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?' |
Shakir | Or do they say: We are a host allied together to help each other? |
Sarwar | Do they say, "We shall be victorious because we are united?". |
Khalifa | Perhaps they think, "We will be the winners." |
Hilali/Khan | Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?" |
H/K/Saheeh | Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? |
Malik | Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"[44] |
QXP | Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?" |
Maulana Ali | Or say they: We are a host allied together to help each other? |
Free Minds | Or do they Say: "We are a large group and we will win." |
Qaribullah | Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? ' |
|
|
George Sale | Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies? |
JM Rodwell | Will they say, "We are a host that lend one another aid?" |
|
|
Asad | Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"? [The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.] |
al-Qamar 054:045
54:45 سيهزم الجمع ويولون الدبر |
|
|
Transliteration | Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura |
Literal | The gathering/collection/group will be defeated , and they turn away the back/end. |
|
|
Yusuf Ali | Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. |
Pickthal | The hosts will all be routed and will turn and flee. |
Arberry | Certainly the host shall be routed, and turn their backs. |
Shakir | Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs. |
Sarwar | (Let them know that) this united group will soon run away in defeat. |
Khalifa | All of them will be defeated; they will turn around and flee. |
Hilali/Khan | Their multitude will be put to flight, and they will show their backs. |
H/K/Saheeh | [Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat]. |
Malik | Soon will their multitude be routed and put to flight.[45] |
QXP | Yet, all these troops will be routed and will turn back and flee. |
Maulana Ali | And that He creates pairs, the male and the female: |
Free Minds | The large group will be defeated; they will turn around and flee. |
Qaribullah | Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs. |
|
|
George Sale | The multitude shall surely be put to flight, and shall turn their back. |
JM Rodwell | The host shall be routed, and they shall turn them back. |
|
|
Asad | [Yet] the hosts [of those who deny the truth] shall be routed, and they shall turn their backs [in flight]! [The fact that the Prophet recited this verse just before the battle of Badr (see note on 8:10) has caused most of the commentators to assume that it had been revealed as a specific prophecy of the future victory of the Muslims over the pagan Quraysh. While this is possible, I believe, nevertheless, that the above passage has the much wider, timeless meaning explained in the preceding note. This view finds strong support in the subsequent verses, which speak of the evil otherworldly consequences of deliberate sinning, quite apart from the social and moral defeat, in this world, of the sinful community as a whole.] |
al-Qamar 054:046
54:46 بل الساعة موعدهم والساعة ادهى وامر |
|
|
Transliteration | Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru |
Literal | But the Hour/Resurrection (is) their appointment, and the Hour/Resurrection (is) more disastrous/catastrophic and more bitter/firmer . |
|
|
Yusuf Ali | Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter. |
Pickthal | Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). |
Arberry | Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter. |
Shakir | Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter. |
Sarwar | In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering). |
Khalifa | The Hour is awaiting them, and the Hour is far worse and more painful. |
Hilali/Khan | Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter. |
H/K/Saheeh | But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter. |
Malik | Nay! The Hour of Judgment is the time promised to deal with them. That hour will be the most grievous and bitter.[46] |
QXP | Nay, the Hour is the time promised them, and that Hour will be most grievous with a most bitter defeat. |
Maulana Ali | Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter. |
Free Minds | The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful. |
Qaribullah | Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter. |
|
|
George Sale | But the hour of judgement is their threatened time of punishment: And that hour shall be more grievous and more bitter than their afflictions in this life. |
JM Rodwell | But, that Hour is their threatened time, and that Hour shall be most severe and bitter. |
|
|
Asad | But nay - the Last Hour is the time when they shall truly meet their fate; [Lit., "the time appointed for them" (maw iduhum).] and that Last Hour will be most calamitous, and most bitter: |
al-Qamar 054:047
54:47 ان المجرمين في ضلال وسعر |
|
|
Transliteration | Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin |
Literal | That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy. |
|
|
Yusuf Ali | Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. |
Pickthal | Lo! the guilty are in error and madness. |
Arberry | Surely the sinners are in error and insanity! |
Shakir | Surely the guilty are in error and distress. |
Sarwar | The sinful ones will face the destructive torment of hell |
Khalifa | Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell. |
Hilali/Khan | Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter). |
H/K/Saheeh | Indeed, the criminals are in error and madness. |
Malik | Yet, surely the wicked people persist in error and madness.[47] |
QXP | The violators of human rights are in grave error and loss. |
Maulana Ali | Surely the guilty are in error and distress. |
Free Minds | The criminals are in error and will burn. |
Qaribullah | Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire. |
|
|
George Sale | Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames. |
JM Rodwell | Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly. |
|
|
Asad | for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly! [See verse 24 above.] |
al-Qamar 054:048
54:48 يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر |
|
|
Transliteration | Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara |
Literal | A day/time they be dragged on the ground in the fire , on their faces/fronts (and told): "Taste/experience Hells' touch/madness." |
|
|
Yusuf Ali | The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!" |
Pickthal | On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. |
Arberry | The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!' |
Shakir | On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell. |
Sarwar | when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell". |
Khalifa | They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution. |
Hilali/Khan | The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!" |
H/K/Saheeh | The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar." |
Malik | On that Day when they will be dragged into the fire with their faces downwards, We shall say: "Feel the touch of hell!"[48] |
QXP | On the Day when they shall be dragged through the Fire on their faces, "Taste you the touch of Blaze!" ('Wajh' = Face = Countenance = Whole being = Total personality.) |
Maulana Ali | On the day when they are dragged into the Fire upon their faces: Taste the touch of hell. |
Free Minds | The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!" |
Qaribullah | On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching! ' |
|
|
George Sale | On that day they shall be dragged into the fire on their faces; and it shall be said unto them, taste ye the touch of hell. |
JM Rodwell | On that day they shall be dragged into the fire on their faces. "Taste ye the touch of Hell." |
|
|
Asad | On the Day when they shall be dragged into the fire on their faces, [See notes on 33:66 and 25:34.] [they will be told:] "Taste now the touch of hell-fire!" |
al-Qamar 054:049
54:49 انا كل شئ خلقناه بقدر |
|
|
Transliteration | Inna kulla shay-in khalaqnahu biqadarin |
Literal | That We (E), every thing We created it with a measure/predestiny . |
|
|
Yusuf Ali | Verily, all things have We created in proportion and measure. |
Pickthal | Lo! We have created every thing by measure. |
Arberry | Surely We have created everything in measure. |
Shakir | Surely We have created everything according to a measure. |
Sarwar | We have created everything to fulfill a certain purpose. |
Khalifa | Everything we created is precisely measured. |
Hilali/Khan | Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfooz). |
H/K/Saheeh | Indeed, all things We created with predestination. |
Malik | Surely We have created everything in perfect ordainment (destiny and purpose).[49] |
QXP | Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.) |
Maulana Ali | Surely We have created everything according to a measure. |
Free Minds | Everything We have created in measure. |
Qaribullah | Indeed, We have created all things according to a measure. |
|
|
George Sale | All things have We created bound by a fixed decree: |
JM Rodwell | All things have we created after a fixed decree: |
|
|
Asad | BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion; |
al-Qamar 054:050
54:50 وماامرنا الا واحدة كلمح بالبصر |
|
|
Transliteration | Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari |
Literal | And Our order/command (is) except one as/like a twinkling/quick glance with the eye sight.395 |
|
|
Yusuf Ali | And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. |
Pickthal | And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. |
Arberry | Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye. |
Shakir | And Our command is but one, as the twinkling of an eye. |
Sarwar | It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye. |
Khalifa | Our commands are done within the blink of an eye. |
Hilali/Khan | And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye. |
H/K/Saheeh | And Our command is but one, like a glance of the eye. |
Malik | We command but once and Our will is done in the twinkling of an eye.[50] |
QXP | And Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye. |
Maulana Ali | And Our command is but once, as the twinkling of an eye. |
Free Minds | And Our commands are done at once with the blink of an eye. |
Qaribullah | And Our Order is but one word like the flashing of an eye. |
|
|
George Sale | And our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye. |
JM Rodwell | Our command was but one word, swift as the twinkling of an eye. |
|
|
Asad | and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye. [I.e., there is no time lag and no conceptual difference between God's "willing" the creation of a thing and His "creating" it, for "when He wills a thing to be, He but says unto it, `Be' - and it is" (2:117, 3:47, 16:40, 19:35, 36:82 and 40:68). The comparison with the "twinkling of an eye" is, of course, merely idiomatic, i.e., based on the human concept of something instantaneous. In the present context this is - as the sequence shows - an allusion to the rapidity with which God can, if He so wills, destroys a sinful community.] |
al-Qamar 054:051
54:51 ولقد اهلكنا اشياعكم فهل من مدكر |
|
|
Transliteration | Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin |
Literal | And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer? |
|
|
Yusuf Ali | And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? |
Arberry | We have destroyed the likes of you; is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind? |
Sarwar | We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?. |
Khalifa | We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember? |
Malik | O disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition?[51] |
QXP | And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We destroyed your fellows, but is there any one who will mind? |
Free Minds | And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | And We destroyed those like you, is there any that will remember! |
|
|
George Sale | We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example? |
JM Rodwell | Of old, too, have we destroyed the like of you-yet is any one warned? |
|
|
Asad | Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart? |
al-Qamar 054:052
54:52 وكل شئ فعلوه في الزبر |
|
|
Transliteration | Wakullu shay-in faAAaloohu fee alzzuburi |
Literal | And very thing they made/did it (is) in The Books . |
|
|
Yusuf Ali | All that they do is noted in (their) Books (of Deeds): |
Pickthal | And every thing they did is in the scriptures, |
Arberry | Every thing that they have done is in the Scrolls, |
Shakir | And everything they have done is in the writings. |
Sarwar | Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds). |
Khalifa | Everything they did is recorded in the scriptures. |
Hilali/Khan | And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds). |
H/K/Saheeh | And everything they did is in written records. |
Malik | All that they do is being added to their record books:[52] |
QXP | And everything they did is in the Scriptures. |
Maulana Ali | And everything they do is in the writings. |
Free Minds | And everything they did is in the records. |
Qaribullah | All their deeds are in the Scrolls, |
|
|
George Sale | Every thing which they do is recorded in the books kept by the guardian angels: |
JM Rodwell | And everything that they do is in the Books; |
|
|
Asad | [They were truly guilty] because all [the evil] that they ever did had been [revealed to them as such] in the [ancient] books of [divine] wisdom; [I.e., the ancient revealed scriptures (az-zubur) had made the meaning of good and evil absolutely clear to them, but they willfully disregarded or even consciously rejected that teaching. The above verse implies, firstly, that the basic ethical teachings of all revealed religions are essentially identical, and, secondly, that God "would never destroy a community for [its] wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]" (see 6:131-132, 15:4, 26:208-209, and the corresponding notes).] |
al-Qamar 054:053
54:53 وكل صغير وكبير مستطر |
|
|
Transliteration | Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun |
Literal | And each/every small/little and large/great (is) written/inscribed . |
|
|
Yusuf Ali | Every matter, small and great, is on record. |
Pickthal | And every small and great thing is recorded. |
Arberry | and everything, great and small, is inscribed. |
Shakir | And everything small and great is written down. |
Sarwar | Every small or great deed is written down. |
Khalifa | Everything, small or large, is written down. |
Hilali/Khan | And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfooz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer ) (See the Quran V.57:22). |
H/K/Saheeh | And every small and great [thing] is inscribed. |
Malik | every action, small and big is being noted down.[53] |
QXP | And everything, be it small or great, is recorded. |
Maulana Ali | And everything small and great is written down. |
Free Minds | And everything, small or large, is written down. |
Qaribullah | everything, be it great or small, is recorded. |
|
|
George Sale | And every action, both small and great, is written down in the preserved table. |
JM Rodwell | Each action, both small and great, is written down. |
|
|
Asad | and everything [that man does], be it small or great, is recorded [with God]. |
al-Qamar 054:054
54:54 ان المتقين في جنات ونهر |
|
|
Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin |
Literal | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway. |
|
|
Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers, |
Pickthal | Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, |
Arberry | Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river |
Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers, |
Sarwar | The pious ones will live in Paradise wherein streams flow, |
Khalifa | Surely, the righteous have deserved gardens and rivers. |
Hilali/Khan | Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise). |
H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be among gardens and rivers, |
Malik | Surely the righteous will be in the midst of gardens and rivers,[54] |
QXP | Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers. |
Maulana Ali | Surely the dutiful will be among Gardens and rivers, |
Free Minds | The righteous will be in paradises and rivers. |
Qaribullah | Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river, |
|
|
George Sale | Moreover the pious shall dwell among gardens and rivers, |
JM Rodwell | Verily, amid gardens and rivers shall the pious dwell. |
|
|
Asad | [Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters, |
al-Qamar 054:055
54:55 في مقعد صدق عند مليك مقتدر |
|
|
Transliteration | Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin |
Literal | In a truthful seat/sitting place (position) at (a) capable/powerful king/owner/possessor 396 |
|
|
Yusuf Ali | In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent. |
Pickthal | Firmly established in the favour of a Mighty King. |
Arberry | in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent. |
Shakir | In the seat of honor with a most Powerful King. |
Sarwar | honorably seated in the presence of the All-dominant King. |
Khalifa | In a position of honor, at an Omnipotent King. |
Hilali/Khan | In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour). |
H/K/Saheeh | In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability. |
Malik | a place of true honor, in the presence of Almighty Sovereign.[55] |
QXP | Seated honorably in the Presence of a Mighty King. |
Maulana Ali | In the seat of truth, with a most Powerful King. |
Free Minds | In a position of honour, at an Omnipotent King. |
Qaribullah | in a secure abode, in the presence of the Powerful King. |
|
|
George Sale | in the assembly of truth, in the presence of a most potent king. |
JM Rodwell | In the seat of truth, in the presence of the potent King. |
|
|
Asad | in a seat of truth, in the presence of a Sovereign who determines all things. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|