Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:31 | |
< 55:32  55:30 > |
Transliteration | Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani |
Literal | We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights). |
Yusuf Ali | Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! |
Pickthal | We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). |
Arberry | We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight! |
Shakir | Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies. |
Sarwar | Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts. |
Khalifa | We will call you to account, O humans and jinns. |
Hilali/Khan | We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)! |
H/K/Saheeh | We will attend to you, O prominent beings. |
Malik | O you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account.[31] |
QXP | Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women! |
Maulana Ali | Soon shall We apply Ourselves to you, O you two armies. |
Free Minds | We will call you to account, both of you beings. |
Qaribullah | We shall surely aim, O both burdened. |
George Sale | We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day. |
JM Rodwell | We will find leisure to judge you, O ye men and djinn: |
Asad | [ONE DAY] We shall take you to task, [Lit., "We shall apply Ourselves to you".] O you sin-laden two! [I.e., "you sin-laden men and women" (see note on verse 13 above). According to an interpretation quoted by Razi, the designation thaqalan (the dual form of thaqal, "a thing of weight") signifies that both these categories of human beings are liable to, and therefore burdened with, sinning.] |
Add this page to your Favorites
Close |