Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 55 ar-Rahman - The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful Total Verses: 78 | |
ar-Rahman 055:001
ar-Rahman 055:002
55:2 علم القران |
|
|
Transliteration | AAallama alqur-ana |
Literal | He taught/instructed the Koran. |
|
|
Yusuf Ali | It is He Who has taught the Qur'an. |
Pickthal | Hath made known the Qur'an. |
Arberry | has taught the Koran. |
Shakir | Taught the Quran. |
Sarwar | has taught the Quran to (Muhammad). |
Khalifa | Teacher of the Quran. |
Hilali/Khan | Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy). |
H/K/Saheeh | Taught the Qurâ an, |
Malik | Who taught the Qur’an,[2] |
QXP | He it is Who has made known and taught the Qur'an. |
Maulana Ali | Taught the Qur’an. |
Free Minds | Teacher of the Quran. |
Qaribullah | has taught the Koran. |
|
|
George Sale | hath taught his servant the Koran. |
JM Rodwell | hath taught the Koran, |
|
|
Asad | has imparted this Quran [unto man]. |
ar-Rahman 055:003
ar-Rahman 055:004
55:4 علمه البيان |
|
|
Transliteration | AAallamahu albayana |
Literal | He taught/instructed him the evidence/logic . |
|
|
Yusuf Ali | He has taught him speech (and intelligence). |
Pickthal | He hath taught him utterance. |
Arberry | and He has taught him the Explanation. |
Shakir | Taught him the mode of expression. |
Sarwar | and has taught him intelligible speech. |
Khalifa | He taught them how to distinguish. |
Hilali/Khan | He taught him eloquent speech. |
H/K/Saheeh | [And] taught him eloquence. |
Malik | and taught him how to convey his feelings and thoughts.[4] |
QXP | He has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts . |
Maulana Ali | Taught him expression. |
Free Minds | He taught him how to distinguish. |
Qaribullah | and taught him its pronunciation. |
|
|
George Sale | He hath taught him distinct speech. |
JM Rodwell | Hath taught him articulate speech, |
|
|
Asad | He has imparted unto him articulate thought and speech. [The term al-bayan - denoting "the means whereby a thing is [intellectually] circumscribed and made clear" (Raghib) - applies to both thought and speech inasmuch as it comprises the faculty of making a thing or an idea apparent to the mind and conceptually distinct from other things or ideas, as well as the power to express this cognition clearly in spoken or written language (Taj al-Arus): hence, in the above context, "articulate thought and speech", recalling the "knowledge of all the names" (i.e., the faculty of conceptual thinking) with which man is endowed (see 2:31 and the corresponding note).] |
ar-Rahman 055:005
55:5 الشمس والقمر بحسبان |
|
|
Transliteration | Alshshamsu waalqamaru bihusbanin |
Literal | The sun and the moon with a count/calculation. |
|
|
Yusuf Ali | The sun and the moon follow courses (exactly) computed; |
Pickthal | The sun and the moon are made punctual. |
Arberry | The sun and the moon to a reckoning, |
Shakir | The sun and the moon follow a reckoning. |
Sarwar | The sun and moon rotate in a predestined orbit. |
Khalifa | The sun and the moon are perfectly calculated. |
Hilali/Khan | The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.). |
H/K/Saheeh | The sun and the moon [move] by precise calculation, |
Malik | The sun and the moon move along their computed courses.[5] |
QXP | The sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book). |
Maulana Ali | The sun and the moon follow a reckoning, |
Free Minds | The sun and the moon are perfectly calculated. |
Qaribullah | The sun and the moon to a reckoning. |
|
|
George Sale | The sun and the moon run their courses according to a certain rule: |
JM Rodwell | The Sun and the Moon have each their times, |
|
|
Asad | [At His behest] the sun and the moon run their appointed courses; [Lit., "according to a definite reckoning".] |
ar-Rahman 055:006
55:6 والنجم والشجر يسجدان |
|
|
Transliteration | Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani |
Literal | And the star/planet and the trees, they (B) prostrate. |
|
|
Yusuf Ali | And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. |
Pickthal | The stars and the trees prostrate. |
Arberry | and the stars and the trees bow themselves; |
Shakir | And the herbs and the trees do prostrate (to Him). |
Sarwar | The plants and trees prostrate before Him. |
Khalifa | The stars and the trees prostrate. |
Hilali/Khan | And the herbs (or stars) and the trees both prostrate. |
H/K/Saheeh | And the stars and trees prostrate. |
Malik | The shrubs and the trees prostrate in adoration.[6] |
QXP | The stars and the trees all adore Him (and follow His Laws). |
Maulana Ali | And the herbs and the trees adore (Him). |
Free Minds | And the stars and the trees submit. |
Qaribullah | The stars and the trees prostrate themselves. |
|
|
George Sale | And the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition. |
JM Rodwell | And the plants and the trees bend in adoration. |
|
|
Asad | [before Him] prostrate themselves the stars and the trees. |
ar-Rahman 055:007
55:7 والسماء رفعها ووضع الميزان |
|
|
Transliteration | Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana |
Literal | And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument . |
|
|
Yusuf Ali | And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), |
Pickthal | And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, |
Arberry | and heaven -- He raised it up, and set the Balance. |
Shakir | And the heaven, He raised it high, and He made the balance |
Sarwar | He raised the heavens and set up everything in balance, |
Khalifa | He constructed the sky and established the law. |
Hilali/Khan | And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance. |
H/K/Saheeh | And the heaven He raised and imposed the balance |
Malik | He has raised the heaven on high and created the balance:[7] |
QXP | And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe. |
Maulana Ali | And the heaven, He raised it high, and He set up the measure, |
Free Minds | And He raised the sky and He established the balance. |
Qaribullah | He raised the heaven on high and set the scale. |
|
|
George Sale | He also raised the heaven; and He appointed the balance, |
JM Rodwell | And the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance; |
|
|
Asad | And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, [The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)] |
ar-Rahman 055:008
55:8 الا تطغوا في الميزان |
|
|
Transliteration | Alla tatghaw fee almeezani |
Literal | That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument . |
|
|
Yusuf Ali | In order that ye may not transgress (due) balance. |
Pickthal | That ye exceed not the measure, |
Arberry | (Transgress not in the Balance, |
Shakir | That you may not be inordinate in respect of the measure. |
Sarwar | so that you would maintain justice. |
Khalifa | You shall not transgress the law. |
Hilali/Khan | In order that you may not transgress (due) balance. |
H/K/Saheeh | That you not transgress within the balance. |
Malik | don’t ever tamper with this balance.[8] |
QXP | So that you, too, never violate balance in your lives. |
Maulana Ali | That you may not exceed the measure, |
Free Minds | Do not transgress in the balance. |
Qaribullah | Do not transgress the scales. |
|
|
George Sale | that ye should not transgress in respect to the balance: |
JM Rodwell | That in the balance ye should not transgress. |
|
|
Asad | so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]: |
ar-Rahman 055:009
55:9 واقيموا الوزن بالقسط ولاتخسروا الميزان |
|
|
Transliteration | Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana |
Literal | And keep up the weight/measure with the just/equitable, and do not reduce/decrease (cheat) in the scale/measuring instrument . |
|
|
Yusuf Ali | So establish weight with justice and fall not short in the balance. |
Pickthal | But observe the measure strictly, nor fall short thereof. |
Arberry | and weigh with justice, and skimp not in the Balance.) |
Shakir | And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient. |
Sarwar | Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance. |
Khalifa | You shall establish justice; do not violate the law. |
Hilali/Khan | And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. |
H/K/Saheeh | And establish weight in justice and do not make deficient the balance. |
Malik | Therefore, you also establish weight with justice and do not give less measure.[9] |
QXP | Therefore, establish Balance in the society in absolute justice. And never belittle the Scale of Justice in the community and in all your transactions with your own 'Self' and with others. |
Maulana Ali | And keep up the balance with equity, nor fall short in the measure. |
Free Minds | And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance. |
Qaribullah | Give just weight and do not skimp the scales. |
|
|
George Sale | Wherefore observe a just weight; and diminish not the balance. |
JM Rodwell | Weigh therefore with fairness, and scant not the balance. |
|
|
Asad | weigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short! |
ar-Rahman 055:010
55:10 والارض وضعها للانام |
|
|
Transliteration | Waal-arda wadaAAaha lil-anami |
Literal | And the earth/Planet Earth, He laid it for the creation. |
|
|
Yusuf Ali | It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: |
Pickthal | And the earth hath He appointed for (His) creatures, |
Arberry | And earth -- He set it down for all beings, |
Shakir | And the earth, He has set it for living creatures; |
Sarwar | He spread out the earth for the people. |
Khalifa | He created the earth for all creatures. |
Hilali/Khan | And the earth He has put for the creatures. |
H/K/Saheeh | And the earth He laid [out] for the creatures. |
Malik | He laid out the earth for His creatures,[10] |
QXP | And (know that) the earth He has spread out for all His creatures. ('Anam' = All living beings). |
Maulana Ali | And the earth, He has set it for (His) creatures; |
Free Minds | And the Earth He has made for all creatures. |
Qaribullah | He set down the earth for the creation. |
|
|
George Sale | And the earth hath He prepared for living creatures: |
JM Rodwell | And the Earth, He hath prepared it for the living tribes: |
|
|
Asad | And the earth has He spread out for all living beings, |
ar-Rahman 055:011
55:11 فيها فاكهة والنخل ذات الاكمام |
|
|
Transliteration | Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu al-akmami |
Literal | In it (are) fruits and the palm trees that of the buds/covers from which fruits and flowers emerge. |
|
|
Yusuf Ali | Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); |
Pickthal | Wherein are fruit and sheathed palm-trees, |
Arberry | therein fruits, and palm-trees with sheaths, |
Shakir | Therein is fruit and palms having sheathed clusters, |
Sarwar | There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms, |
Khalifa | In it there are fruits, and date palms with their hanging fruit. |
Hilali/Khan | Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates). |
H/K/Saheeh | Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates] |
Malik | with all its fruits and palms having sheathed clusters,[11] |
QXP | Wherein are fruit and palms with clusters protected in sheaths. |
Maulana Ali | Therein is fruit and palms having sheathed clusters, |
Free Minds | In it are fruits, and date palms with their hanging fruit. |
Qaribullah | Therein are fruits and palm trees with sheaths, |
|
|
George Sale | Therein are various fruits, and palm-trees bearing sheaths of flowers; |
JM Rodwell | Therein are fruits, and the palms with sheathed clusters, |
|
|
Asad | with fruit thereon, and palm trees with sheathed clusters [of dates], |
ar-Rahman 055:012
55:12 والحب ذو العصف والريحان |
|
|
Transliteration | Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani |
Literal | And the seed/grain (of) the husk/chaff/external cover of seeds, and the basil/fragrant plants. |
|
|
Yusuf Ali | Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. |
Pickthal | Husked grain and scented herb. |
Arberry | and grain in the blade, and fragrant herbs. |
Shakir | And the grain with (its) husk and fragrance. |
Sarwar | grain with its husk and aromatic herbs. |
Khalifa | Also grains and the spices. |
Hilali/Khan | And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants. |
H/K/Saheeh | And grain having husks and scented plants. |
Malik | and grain with husk and scented herbs.[12] |
QXP | And grain, corn, leaves, stalks, colorful herbs, vegetables, spices, sweet-smelling plants and fragrant flowers. (The three Arabic terms used in this verse include all the meanings rendered). |
Maulana Ali | And the grain with (its) husk and fragrance. |
Free Minds | And grains and the spices. |
Qaribullah | the grain in the blade; and aromatic herbs. |
|
|
George Sale | and grain having chaff, and leaves. |
JM Rodwell | And the grain with its husk, and the fragrant plants. |
|
|
Asad | and grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants. |
ar-Rahman 055:013
55:13 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?. |
Khalifa | (O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[13] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? [The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the `invisible beings" (jinn -- see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Quran is addressed. The plural noun ala, rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").] |
ar-Rahman 055:014
55:14 خلق الانسان من صلصال كالفخار |
|
|
Transliteration | Khalaqa al-insana min salsalin kaalfakhkhari |
Literal | He created the human/mankind from dry mud/clay as the pottery/earthenware. |
|
|
Yusuf Ali | He created man from sounding clay like unto pottery, |
Pickthal | He created man of clay like the potter's, |
Arberry | He created man of a clay like the potter's, |
Shakir | He created man from dry clay like earthen vessels, |
Sarwar | He created the human being from clay like that used for pottery |
Khalifa | He created the human from aged clay, like the potter's clay. |
Hilali/Khan | He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery. |
H/K/Saheeh | He created man from clay like [that of] pottery. |
Malik | He created man from sounding clay similar to pottery,[14] |
QXP | He created the human out of inorganic matter that sounded like an empty pot. (And it was empty of a trace of the finished form). |
Maulana Ali | He created man from dry clay like earthen vessels, |
Free Minds | He created the human from a clay, like pottery. |
Qaribullah | He created the human from clay, like earthenware |
|
|
George Sale | He created man of dried clay like an earthen vessel: |
JM Rodwell | He created man of clay like that of the potter. |
|
|
Asad | He has created man out of sounding clay, like pottery, [See 15:26 and the corresponding note.] |
ar-Rahman 055:015
55:15 وخلق الجان من مارج من نار |
|
|
Transliteration | Wakhalaqa aljanna min marijin min narin |
Literal | And He created the Jinn from (the) flaming blazing torch mixed with blackened smoke from fire. |
|
|
Yusuf Ali | And He created Jinns from fire free of smoke: |
Pickthal | And the jinn did He create of smokeless fire. |
Arberry | and He created the jinn of a smokeless fire. |
Shakir | And He created the jinn of a flame of fire. |
Sarwar | and jinn from the many colored flames of fire. |
Khalifa | And created the jinns from blazing fire. |
Hilali/Khan | And the jinns did He create from a smokeless flame of fire. |
H/K/Saheeh | And He created the jinn from a smokeless flame of fire. |
Malik | and created jinns from smokeless fire.[15] |
QXP | And the Jinns (nomads) He has created from a confused flame of fire (with a confused fiery disposition). |
Maulana Ali | And He created the jinn of a flame of fire. |
Free Minds | And the Jinn He created from a smokeless fire. |
Qaribullah | and He created the jinn from smokeless fire. |
|
|
George Sale | But He created the genii of fire clear from smoke. |
JM Rodwell | And He created the djinn of pure fire: |
|
|
Asad | whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire. [Cf. 15:27 - "the fire of scorching winds (nar as-samum )" - thus stressing their non-corporeal origin and composition. The significance of the term jinn ("invisible beings") has been touched upon briefly in notes on 6:100 and 37:158; for a more detailed explanation, see Appendix III.] |
ar-Rahman 055:016
55:16 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?. |
Khalifa | (O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[16] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | When then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:017
55:17 رب المشرقين ورب المغربين |
|
|
Transliteration | Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni |
Literal | The two sun rises'/easts' Lord, and the two sunsets'/declines' Lord. |
|
|
Yusuf Ali | (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: |
Pickthal | Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! |
Arberry | Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests, |
Shakir | Lord of the East and Lord of the West. |
Sarwar | He is the Lord of the East and West through all seasons. |
Khalifa | Lord of the two easts and the two wests. |
Hilali/Khan | (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter). |
H/K/Saheeh | [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. |
Malik | He is Lord of the two easts and the Lord of the two wests.[17] |
QXP | Lord of the two Easts and the two Wests. (The East and the West of the summer, and the East and the West of the winter). |
Maulana Ali | Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests. |
Free Minds | The Lord of the two easts and the two wests. |
Qaribullah | The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests. |
|
|
George Sale | He is the Lord of the east, and the Lord of the west. |
JM Rodwell | He is the Lord of the East, He is the Lord of the West: |
|
|
Asad | [He is] the Sustainer of the two farthest points of sunrise, and the Sustainer of the two farthest points of sunset. [I.e., of the extreme points of sunrise and sunset in summer and in winter (see 37:5 and 70:40), including "all that is between them": a metonym for God's being the Ultimate Cause of the orbital movement within the universe.] |
ar-Rahman 055:018
55:18 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[18] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:019
55:19 مرج البحرين يلتقيان |
|
|
Transliteration | Maraja albahrayni yaltaqiyani |
Literal | The two large bodies of water usually salty mixed/set loose, they (B) meet . |
|
|
Yusuf Ali | He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: |
Pickthal | He hath loosed the two seas. They meet. |
Arberry | He let forth the two seas that meet together, |
Shakir | He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together: |
Sarwar | He has made the two oceans meet each other, |
Khalifa | He separates the two seas where they meet. |
Hilali/Khan | He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together. |
H/K/Saheeh | He released the two seas, meeting [side by side]; |
Malik | He has made the two oceans apparently meeting together,[19] |
QXP | He has let free the two seas. They meet. (25:53). |
Maulana Ali | He has made the two seas to flow freely -- they meet: |
Free Minds | He merges the two seas where they meet. |
Qaribullah | He has let forth the two seas, they meet together, |
|
|
George Sale | He hath let loose the two seas, that they meet each another: |
JM Rodwell | He hath let loose the two seas which meet each other: |
|
|
Asad | He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet: |
ar-Rahman 055:020
55:20 بينهما برزخ لايبغيان |
|
|
Transliteration | Baynahuma barzakhun la yabghiyani |
Literal | Between them (B) (is) a barrier , they (B) do not transgress . |
|
|
Yusuf Ali | Between them is a Barrier which they do not transgress: |
Pickthal | There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). |
Arberry | between them a barrier they do not overpass. |
Shakir | Between them is a barrier which they cannot pass. |
Sarwar | but has created a barrier between them so that they will not merge totally. |
Khalifa | A barrier is placed between them, to prevent them from transgressing. |
Hilali/Khan | Between them is a barrier which none of them can transgress. |
H/K/Saheeh | Between them is a barrier [so] neither of them transgresses. |
Malik | yet between them is a barrier which they cannot cross.[20] |
QXP | Yet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water). |
Maulana Ali | Between them is a barrier which they cannot pass. |
Free Minds | A barrier is placed between them, which they do not cross. |
Qaribullah | and between them is a barrier which they do not overpass. |
|
|
George Sale | Between them is placed a bar which they cannot pass. |
JM Rodwell | Yet between them is a barrier which they overpass not: |
|
|
Asad | [yet] between them is a barrier which they may not transgress. [See 25:53 and the corresponding notes.] |
ar-Rahman 055:021
55:21 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[21] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:022
55:22 يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان |
|
|
Transliteration | Yakhruju minhuma allu/luo waalmarjanu |
Literal | The pearls and the corals emerge from them (B). |
|
|
Yusuf Ali | Out of them come Pearls and Coral: |
Pickthal | There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. |
Arberry | From them come forth the pearl and the coral. |
Shakir | There come forth from them pearls, both large and small. |
Sarwar | From the two oceans comes pearls and coral. |
Khalifa | Out of both of them you get pearls and coral. |
Hilali/Khan | Out of them both come out pearl and coral. |
H/K/Saheeh | From both of them emerge pearl and coral. |
Malik | He produces pearls and coral from both of them.[22] |
QXP | From both of them come forth pearl and coral. |
Maulana Ali | There come forth from them both, pearls large and small. |
Free Minds | Out of both of them comes pearls and coral. |
Qaribullah | Pearls and corals come from both. |
|
|
George Sale | From them are taken forth unions and lesser pearls. |
JM Rodwell | From each he bringeth up pearls both great and small: |
|
|
Asad | Out of these two [bodies of water] come forth pearls, both great and small. |
ar-Rahman 055:023
55:23 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[23] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:024
55:24 وله الجوار المنشئات في البحر كالاعلام |
|
|
Transliteration | Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaal-aAAlami |
Literal | And for Him (are) the ships/flowing/passing the raised/developed in the sea/ocean as/like the banners/mountains . |
|
|
Yusuf Ali | And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: |
Pickthal | His are the ships displayed upon the sea, like banners. |
Arberry | His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks. |
Shakir | And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. |
Sarwar | By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains. |
Khalifa | He gave you ships that roam the sea like flags. |
Hilali/Khan | And His are the ships going and coming in the seas, like mountains. |
H/K/Saheeh | And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains. |
Malik | His are the ships looming up like mountains on the sea.[24] |
QXP | And His are the bannered ships sailing through the sea lofty like mountains. (All creativity and invention of human beings issues forth from His gifts of mind and body. So all man-made things belong to Him). |
Maulana Ali | And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. |
Free Minds | And to Him are the ships that roam the sea like flags. |
Qaribullah | Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea. |
|
|
George Sale | His also are the ships, carrying their sails aloft in the sea, like mountains. |
JM Rodwell | And His are the ships towering up at sea like mountains: |
|
|
Asad | And His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas. [Lit., "in the sea like mountains". The reference to ships as "belonging to God" is meant to stress the God-given nature of man's intelligence and inventiveness - a reflection of God's creative powers - which expresses itself in all that man is able to produce. (See also 42:32-34 and the corresponding notes.)] |
ar-Rahman 055:025
55:25 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[25] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:026
55:26 كل من عليها فان |
|
|
Transliteration | Kullu man AAalayha fanin |
Literal | Each/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed . |
|
|
Yusuf Ali | All that is on earth will perish: |
Pickthal | Everyone that is thereon will pass away; |
Arberry | All that dwells upon the earth is perishing, |
Shakir | Everyone on it must pass away. |
Sarwar | Everyone on earth is destined to die. |
Khalifa | Everyone on earth perishes. |
Hilali/Khan | Whatsoever is on it (the earth) will perish. |
H/K/Saheeh | Everyone upon the earth will perish, |
Malik | All that exists on the earth will perish,[26] |
QXP | All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal). |
Maulana Ali | Every one on it passes away |
Free Minds | Everyone upon it will fade-away. |
Qaribullah | All that live on it will perish. |
|
|
George Sale | Every creature which liveth on the earth is subject to decay: |
JM Rodwell | All on the earth shall pass away, |
|
|
Asad | All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: [Lit., "Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens - since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.] |
ar-Rahman 055:027
55:27 ويبقى وجه ربك ذو الجلال والاكرام |
|
|
Transliteration | Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waal-ikrami |
Literal | And your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues . |
|
|
Yusuf Ali | But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. |
Pickthal | There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. |
Arberry | yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid. |
Shakir | And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor. |
Sarwar | Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever. |
Khalifa | Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor. |
Hilali/Khan | And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever. |
H/K/Saheeh | And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor. |
Malik | but the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory.[27] |
QXP | But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)). |
Maulana Ali | And there endures for ever the person of thy Lord, the Lord of glory and honour. |
Free Minds | And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour. |
Qaribullah | Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid. |
|
|
George Sale | But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever. |
JM Rodwell | But the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory: |
|
|
Asad | but forever will abide thy Sustainer's Self, full of majesty and glory. [Lit., "face", or "countenance", a term used metonymically in classical Arabic to denote the "self" or "whole being" of a person - in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, "Everything is bound to perish, save His [eternal] Self".] |
ar-Rahman 055:028
55:28 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s glories will both of you deny?[28] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:029
55:29 يسأله من في السماوات والارض كل يوم هوفي شان |
|
|
Transliteration | Yas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin |
Literal | Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern . |
|
|
Yusuf Ali | Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! |
Pickthal | All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. |
Arberry | Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour. |
Shakir | All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory). |
Sarwar | Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous. |
Khalifa | Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control. |
Hilali/Khan | Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)! |
H/K/Saheeh | Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. |
Malik | All who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task.[29] |
QXP | All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor. |
Maulana Ali | All those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory). |
Free Minds | Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter. |
Qaribullah | Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination). |
|
|
George Sale | Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work. |
JM Rodwell | To Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him: |
|
|
Asad | On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [Lit., "Him does ask [or "of Him does beg"] whoever is...", etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.] [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way. |
ar-Rahman 055:030
55:30 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s honors will both of you deny?[30] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:031
55:31 سنفرغ لكم ايه الثقلان |
|
|
Transliteration | Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani |
Literal | We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights). |
|
|
Yusuf Ali | Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! |
Pickthal | We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). |
Arberry | We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight! |
Shakir | Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies. |
Sarwar | Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts. |
Khalifa | We will call you to account, O humans and jinns. |
Hilali/Khan | We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)! |
H/K/Saheeh | We will attend to you, O prominent beings. |
Malik | O you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account.[31] |
QXP | Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women! |
Maulana Ali | Soon shall We apply Ourselves to you, O you two armies. |
Free Minds | We will call you to account, both of you beings. |
Qaribullah | We shall surely aim, O both burdened. |
|
|
George Sale | We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day. |
JM Rodwell | We will find leisure to judge you, O ye men and djinn: |
|
|
Asad | [ONE DAY] We shall take you to task, [Lit., "We shall apply Ourselves to you".] O you sin-laden two! [I.e., "you sin-laden men and women" (see note on verse 13 above). According to an interpretation quoted by Razi, the designation thaqalan (the dual form of thaqal, "a thing of weight") signifies that both these categories of human beings are liable to, and therefore burdened with, sinning.] |
ar-Rahman 055:032
55:32 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors f your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[32] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:033
55:33 يامعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السماوات والارض فانفذوا لاتنفذون الا بسلطان |
|
|
Transliteration | Ya maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin |
Literal | You race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority . |
|
|
Yusuf Ali | O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! |
Pickthal | O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. |
Arberry | O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority. |
Shakir | O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority. |
Sarwar | Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority. |
Khalifa | O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization. |
Hilali/Khan | O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)! |
H/K/Saheeh | O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. |
Malik | O you, the assembly of jinns and men! If you have the power to get away from the boundaries of the heavens and the earth (to escape from His punishment), then get away! You cannot get away except with Our Own authority.[33] |
QXP | O Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence? |
Maulana Ali | O assembly of jinn and men, if you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through. You cannot pass through but with authority. |
Free Minds | O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority. |
Qaribullah | Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power! |
|
|
George Sale | O ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power. |
JM Rodwell | O company of djinn and men, if ye can overpass the bounds of the Heavens and the Earth, then overpass them. But by our leave only shall ye overpass them: |
|
|
Asad | O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! [For an explanation of this rendering of mashar al-jinn wa-'l-ins, see note on the first paragraph of 6:128.] If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [I.e., in order to escape God's judgment and chastisement.] [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]! [I.e., "unless He wills to reprieve you": cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note.] |
ar-Rahman 055:034
55:34 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s authorities will both of you deny?[34] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:035
55:35 يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران |
|
|
Transliteration | Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani |
Literal | He sends on you (B) a smokeless flame/blazing heat from fire and copper/sparks of molten iron , so you (B) do not become victorious. |
|
|
Yusuf Ali | On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: |
Pickthal | There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape. |
Arberry | Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped. |
Shakir | The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves. |
Sarwar | Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves. |
Khalifa | You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win. |
Hilali/Khan | There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves. |
H/K/Saheeh | There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. |
Malik | The flames of fire and molten brass will be unleashed on you both, jinn and men, and you will not be able to defend yourselves.[35] |
QXP | A blaze will be unleashed upon you - and thick smoke - and you will not be able to defend yourselves. (If you think that you can escape Divine Laws, you will never find your way in the thick smoke of conjecture). |
Maulana Ali | The flames of fire and sparks of brass will be sent upon you, then you will not be able to defend yourselves. |
Free Minds | There will be sent against both of you projectiles of fire and copper, and you cannot win. |
Qaribullah | Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped. |
|
|
George Sale | A flame of fire without smoke, and a smoke without flame shall be sent down upon you; and ye shall not be able to defend yourselves therefrom. |
JM Rodwell | A bright flash of fire shall be hurled at you both, and molten brass, and ye shall not defend yourselves from it: |
|
|
Asad | A flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour! |
ar-Rahman 055:036
55:36 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[36] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:037
55:37 فاذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان |
|
|
Transliteration | Fa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani |
Literal | So if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil . |
|
|
Yusuf Ali | When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: |
Pickthal | And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide - |
Arberry | And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather -- |
Shakir | And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide. |
Sarwar | (On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil. |
Khalifa | When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint. |
Hilali/Khan | Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide. |
H/K/Saheeh | And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil |
Malik | When the heaven will burst and will become red like red hide.[37] |
QXP | And when the high elite will disperse and adapt to a stunning change. |
Maulana Ali | So when the heaven is rent asunder, so it becomes red like red hide. |
Free Minds | Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint. |
Qaribullah | When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather. |
|
|
George Sale | And when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment: |
JM Rodwell | When the Heaven shall be cleft asunder, and become rose red, like stained leather: |
|
|
Asad | And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil -- [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather", synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.] |
ar-Rahman 055:038
55:38 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - |
Arberry | O which of our Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[38] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | -- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? -- |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:039
55:39 فيومئذ لايسأل عن ذنبه انس ولاجان |
|
|
Transliteration | Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihi insun wala jannun |
Literal | So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime. |
|
|
Yusuf Ali | On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. |
Pickthal | On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. |
Arberry | on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn. |
Shakir | So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin. |
Sarwar | On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin |
Khalifa | On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins. |
Hilali/Khan | So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black). |
H/K/Saheeh | Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. |
Malik | On that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins.[39] |
QXP | In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind. |
Maulana Ali | So on that day neither man or jinni will be asked about his sin. |
Free Minds | On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins. |
Qaribullah | On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin. |
|
|
George Sale | On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin. |
JM Rodwell | On that day shall neither man nor djinn be asked of his sin: |
|
|
Asad | For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins. [I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them" |
ar-Rahman 055:040
55:40 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[40] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:041
55:41 يعرف المجرمون بسيماهم فيؤخذ بالنواصي والاقدام |
|
|
Transliteration | YuAArafu almujrimoona biseemahum fayu/khathu bialnnawasee waal-aqdami |
Literal | The criminals/sinners (will) be known by their marks/identifications/expressions, so (they) will be taken by the foreheads/forehead's hair (bangs), and the feet. |
|
|
Yusuf Ali | (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. |
Pickthal | The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet. |
Arberry | The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet. |
Shakir | The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet. |
Sarwar | The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet. |
Khalifa | (This is because) the guilty will be recognized by their looks; they will be taken by the forelocks and the feet. |
Hilali/Khan | The Mujrimoon (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet. |
H/K/Saheeh | The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet. |
Malik | Because the sinners will be recognized by their faces and they shall be seized by their forelocks and their feet.[41] |
QXP | The violators of human rights will be clearly identified, firmly seized and held accountable. ('Mujrim' = Guilty = One who steals the fruit of others' labor = Violator of human rights). |
Maulana Ali | The guilty will be known by their masks, so they shall be seized by the forelocks and the feet. |
Free Minds | The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet. |
Qaribullah | The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet. |
|
|
George Sale | The wicked shall be known by their marks; and they shall be taken by the forelocks, and the feet, and shall be cast into hell. |
JM Rodwell | By their tokens shall the sinners be known, and they shall be seized by their forelocks and their feet: |
|
|
Asad | All who were lost in sin shall by their marks be known, and shall by their forelocks and their feet be seized! [This is an allusion to their utter humiliation and disgrace. When the ancient Arabs wanted to stress someone's subjection to another person, they would say, "His forelock is in the hand of so-and-so." (See also 96:15-16 and the corresponding note.)] |
ar-Rahman 055:042
55:42 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[42] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:043
55:43 هذه جهنم التي يكذب بها المجرمون |
|
|
Transliteration | Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona |
Literal | This is Hell which the criminals/sinners lie/deny with it. |
|
|
Yusuf Ali | This is the Hell which the Sinners deny: |
Pickthal | This is hell which the guilty deny. |
Arberry | This is Gehenna, that sinners cried lies to; |
Shakir | This is the hell which the guilty called a lie. |
Sarwar | (The guilty ones will be told), "This is hell which the sinful ones denied". |
Khalifa | This is Gehenna that the guilty used to deny. |
Hilali/Khan | This is Hell which the Mujrimoon (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied. |
H/K/Saheeh | This is Hell, which the criminals deny. |
Malik | It will be said to them: "This is the hell which the culprits denied."[43] |
QXP | This is Hell which the guilty deny. |
Maulana Ali | This is the hell which the guilty deny |
Free Minds | This is Hell that the criminals used to deny. |
Qaribullah | This is Gehenna (Hell) which the sinners belied, |
|
|
George Sale | This is hell, which the wicked deny as a falsehood: |
JM Rodwell | This is Hell which sinners treated as a lie. |
|
|
Asad | This will be the hell which those who are lost in sin [now] call a lie: |
ar-Rahman 055:044
55:44 يطوفون بينها وبين حميم ان |
|
|
Transliteration | Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin |
Literal | They circle/walk around between it and between hot water/cold water/red hot coal blazing/glowing. |
|
|
Yusuf Ali | In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! |
Pickthal | They go circling round between it and fierce, boiling water. |
Arberry | they shall go round between it and between hot, boiling water. |
Shakir | Round about shall they go between it and hot, boiling water. |
Sarwar | They will run around in blazing fire and boiling water. |
Khalifa | They will circulate between it and an intolerable inferno. |
Hilali/Khan | They will go between it (Hell) and the boiling hot water! |
H/K/Saheeh | They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree]. |
Malik | They shall wander to and fro between fire and hot boiling water.[44] |
QXP | They wander between it and their smoldering anguish. |
Maulana Ali | Round about shall they go between it and hot, boiling water. |
Free Minds | They will move between it and a boiling liquid. |
Qaribullah | they shall go round between it, and between a hot, boiling water. |
|
|
George Sale | They shall pass to and fro between the same and hot boiling water. |
JM Rodwell | To and fro shall they pass between it and the boiling water: |
|
|
Asad | between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! [For my rendering of hamim as "burning despair", see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.] |
ar-Rahman 055:045
55:45 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s warnings will both of you deny?[45] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:046
55:46 ولمن خاف مقام ربه جنتان |
|
|
Transliteration | Waliman khafa maqama rabbihi jannatani |
Literal | And to who feared His Lord's place/position , two treed gardens. |
|
|
Yusuf Ali | But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens- |
Pickthal | But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens. |
Arberry | But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens -- |
Shakir | And for him who fears to stand before his Lord are two gardens. |
Sarwar | Those who fear their Lord will have two gardens |
Khalifa | For those who reverence the majesty of their Lord, two gardens (one for the jinns and one for the humans). |
Hilali/Khan | But for him who (the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW , and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and) fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise). |
H/K/Saheeh | But for he who has feared the position of his Lord are two gardens |
Malik | For those who fear the time when they will have to stand before their Lord there are two gardens.[46] |
QXP | And for him who stands in fear of his Lord's Presence, are two Paradises - one here one there. |
Maulana Ali | And for him who fears to stand before his Lord are two Gardens. |
Free Minds | And for he who reverenced the majesty of his Lord, will be two paradises. |
Qaribullah | And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens. |
|
|
George Sale | But for him who dreadeth the tribunal of his Lord, are prepared two gardens: |
JM Rodwell | But for those who dread the majesty of their Lord shall be two gardens: |
|
|
Asad | BUT FOR THOSE who of their Sustainer's Presence stand in fear, two gardens [of paradise are readied] - [I.e., two kinds of paradise, to be experienced simultaneously. Various interpretations are advanced on this score by the classical commentators: e.g., "a paradise for their doing of good deeds, and another paradise for their avoidance of sins" (Zamakhshari); or a paradise that "will comprise both spiritual and physical joys, [so that it will seem] as if it were two paradises" (Razi). Finally, one might conclude that the pointed reference to the "two gardens" of paradise contains - like the preceding reference to the sinners' "wandering between hell and burning despair" - a pointed allusion to the allegorical character of all descriptions of the life to come, as well as to the inexpressible intensity (or multiplication) of all imaginable and unimaginable sensations in that afterlife. The subsequent descriptions of the joys of paradise must be understood in the same symbolic light.] |
ar-Rahman 055:047
55:47 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[47] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | -- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? -- |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? - |
ar-Rahman 055:048
55:48 ذواتا افنان |
|
|
Transliteration | Thawata afnanin |
Literal | (B) of (the two treed gardens) have branches. |
|
|
Yusuf Ali | Containing all kinds (of trees and delights);- |
Pickthal | Of spreading branches. |
Arberry | abounding in branches -- |
Shakir | Having in them various kinds. |
Sarwar | îfull of various trees. |
Khalifa | Full of provisions. |
Hilali/Khan | With spreading branches; |
H/K/Saheeh | Having [spreading] branches. |
Malik | Having shady trees with lush green branches.[48] |
QXP | Abounding in two facets, art and science. ('Afnan' = Creative works, art and science). |
Maulana Ali | Full of varieties. |
Free Minds | Full of provisions. |
Qaribullah | (Gardens) with many branches. |
|
|
George Sale | Planted with shady trees. |
JM Rodwell | With o'erbranching trees in each: |
|
|
Asad | [two gardens] of many wondrous hues. [According to Tabari, the noun fann (lit., "mode" or "manner") is in this case synonymous with lawn ("colour" or "hue"). Afnan is a double plural, and hence denotes "many hues" and since - as pointed out in the Taj al-Arus - one of the several accepted meanings of fann is "a wonderful thing", afnan can also be understood as "many wonderful things". The rendering adopted by me combines both these interpretations. As regards the indescribable nature of what is termed "paradise", see 32:17 and the corresponding note.] |
ar-Rahman 055:049
55:49 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[49] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:050
55:50 فيهما عينان تجريان |
|
|
Transliteration | Feehima AAaynani tajriyani |
Literal | In them (B) (are) two water springs/wells, they (B) flow . |
|
|
Yusuf Ali | In them (each) will be two Springs flowing (free); |
Pickthal | Wherein are two fountains flowing. |
Arberry | therein two fountains of running water -- |
Shakir | In both of them are two fountains flowing. |
Sarwar | In the two gardens there will be two flowing springs. |
Khalifa | Two springs are in them, flowing. |
Hilali/Khan | In them (both) will be two springs flowing (free) |
H/K/Saheeh | In both of them are two springs, flowing. |
Malik | Each of them will be watered by two flowing springs.[50] |
QXP | Wherein flow two springs, creativity and aesthetics. |
Maulana Ali | Therein are two fountains flowing. |
Free Minds | In them are two springs, flowing. |
Qaribullah | Therein are two running fountains. |
|
|
George Sale | In each of them shall be two fountains flowing. |
JM Rodwell | (missing in translation) |
|
|
Asad | In [each of] these two [gardens] two springs will flow. [The "two springs" of paradise call to mind the "two seas" spoken of in 18:60-61, which, according to Baydawi, symbolize the two sources or streams of knowledge accessible to man: the one obtained through the observation and intellectual analysis of external phenomena ilm az-zahir), and the other through inward, mystic insight (ilm al-batin).] |
ar-Rahman 055:051
55:51 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[51] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:052
55:52 فيهما من كل فاكهة زوجان |
|
|
Transliteration | Feehima min kulli fakihatin zawjani |
Literal | In them (B) (are) from every/each fruits, a pair/couple/two kinds . |
|
|
Yusuf Ali | In them will be Fruits of every kind, two and two. |
Pickthal | Wherein is every kind of fruit in pairs. |
Arberry | therein of every fruit two kinds -- |
Shakir | In both of them are two pairs of every fruit. |
Sarwar | In them there are pairs of each kind of fruit. |
Khalifa | Of every fruit in them, two kinds. |
Hilali/Khan | In them (both) will be every kind of fruit in pairs. |
H/K/Saheeh | In both of them are of every fruit, two kinds. |
Malik | In both of them there will be two pairs of every fruit.[52] |
QXP | Wherein is two kinds of fruit, of their own labor and of the added Reward. (50:35). |
Maulana Ali | Therein are pairs of every fruit. |
Free Minds | In them will be of every fruit, in pairs. |
Qaribullah | Therein are two kinds of every fruit. |
|
|
George Sale | In each of them shall there be of every fruit two kinds. |
JM Rodwell | In each two kinds of every fruit: |
|
|
Asad | In [each of] these two will two kinds of every fruit be [found]. [Zamakhshari: "a kind that is known and a kind that is strange (gharib)" - i.e., cognitions or sensations that are imaginable on the basis of our experiences in the present life, and such as are, as yet, unimaginable to us, and can, therefore, be only hinted at by means of symbols or allegories. Regarding the concept of "allegory" as such, see 3:7 and the corresponding note.] |
ar-Rahman 055:053
55:53 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[53] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer s powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:054
55:54 متكئين على فرش بطائنها من استبرق وجنى الجنتين دان |
|
|
Transliteration | Muttaki-eena AAala furushin bata-inuha min istabraqin wajana aljannatayni danin |
Literal | Leaning/reclining on on spreads/beds its lining/interior (is) from brocade , and the two treed gardens' harvest (fruits is) near. |
|
|
Yusuf Ali | They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). |
Pickthal | Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand. |
Arberry | reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather -- |
Shakir | Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach. |
Sarwar | (The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens. |
Khalifa | While relaxing on furnishings lined with satin, the fruits are within reach. |
Hilali/Khan | Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand. |
H/K/Saheeh | [They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low. |
Malik | They will recline on couches upholstered with rich brocade while the fruit of the gardens will be within their easy reach.[54] |
QXP | Reclining on luxurious carpets lined with rich brocade, the fruit of both Gardens at hand. |
Maulana Ali | Reclining on beds, whose inner coverings are of silk brocade. And the fruits of the two Gardens are within reach. |
Free Minds | While reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two paradises are within reach. |
Qaribullah | (They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand. |
|
|
George Sale | They shall repose on couches, the linings whereof shall be of thick silk interwoven with gold: And the fruit of the two gardens shall be near at hand to gather. |
JM Rodwell | On couches with linings of brocade shall they recline, and the fruit of the two gardens shall be within easy reach: |
|
|
Asad | [In such a paradise the blest will dwell,] reclining upon carpets lined with rich brocade; [Cf. 18:31 and the corresponding note. The "reclining upon carpets" (or "upon couches" in 18:31) is a symbol of utter restfulness and peace of mind. The mention of the "carpets" of paradise being lined with rich brocade is perhaps meant to convey the idea that - just as the lining of a carpet is, as a rule, invisible - the beauty of paradise has nothing to do with outward show, being of an inner, spiritual nature (Razi). This concept appears already in an earlier interpretation, quoted by Zamakhshari, according to which the "carpets" spoken of here consist of light.] and the fruit of both these gardens will be within easy reach. |
ar-Rahman 055:055
55:55 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[55] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:056
55:56 فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن انس قبلهم ولاجان |
|
|
Transliteration | Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun |
Literal | In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn. |
|
|
Yusuf Ali | In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- |
Pickthal | Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. |
Arberry | therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -- |
Shakir | In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them. |
Sarwar | There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before. |
Khalifa | Their beautiful mates were never touched by any human or jinn. |
Hilali/Khan | Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. |
H/K/Saheeh | In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni |
Malik | Therein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before.[56] |
QXP | Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting. |
Maulana Ali | Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them. |
Free Minds | In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn. |
Qaribullah | Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before. |
|
|
George Sale | Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius: |
JM Rodwell | Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them: |
|
|
Asad | In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. [See 56:35-36 and the corresponding note. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze"), see note on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.] |
ar-Rahman 055:057
55:57 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[57] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | -- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? -- |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sus tainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:058
55:58 كانهن الياقوت والمرجان |
|
|
Transliteration | Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu |
Literal | As if/though they (F) are corundum/hardest mineral after diamond (rubies/sapphires/ topazes), and the corals. |
|
|
Yusuf Ali | Like unto Rubies and coral. |
Pickthal | (In beauty) like the jacynth and the coral-stone. |
Arberry | lovely as rubies, beautiful as coral -- |
Shakir | As though they were rubies and pearls. |
Sarwar | who are as beautiful as rubies and pearls. |
Khalifa | They look like gems and coral. |
Hilali/Khan | (In beauty) they are like rubies and coral. |
H/K/Saheeh | As if they were rubies and coral. |
Malik | So beautiful as though they were rubies and corals.[58] |
QXP | Like unto rubies and pearls. |
Maulana Ali | As though they were rubies and pearls. |
Free Minds | They look like rubies and coral. |
Qaribullah | As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral. |
|
|
George Sale | Having complexions like rubies and pearls. |
JM Rodwell | Like jacynths and pearls: |
|
|
Asad | [When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls - |
ar-Rahman 055:059
55:59 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?398 |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[59] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:060
55:60 هل جزاء الاحسان الا الاحسان |
|
|
Transliteration | Hal jazao al-ihsani illa al-ihsanu |
Literal | Is the goodness' reimbursement , except the goodness'? |
|
|
Yusuf Ali | Is there any Reward for Good - other than Good? |
Pickthal | Is the reward of goodness aught save goodness? |
Arberry | Shall the recompense of goodness be other than goodness? |
Shakir | Is the reward of goodness aught but goodness? |
Sarwar | Can any thing else be a response to a favor but a favor?. |
Khalifa | Is the reward of goodness anything but goodness? |
Hilali/Khan | Is there any reward for good other than good? |
H/K/Saheeh | Is the reward for good [anything] but good? |
Malik | Could the reward for goodness be anything but goodness?[60] |
QXP | Is the reward of goodness anything but goodness? (10:26), (16:30), (76:9). |
Maulana Ali | Is the reward of goodness aught but goodness? |
Free Minds | Is there any reward for goodness except goodness? |
Qaribullah | Shall the recompense of goodness be anything other than goodness? |
|
|
George Sale | Shall the reward of good works be any other than good? |
JM Rodwell | Shall the reward of good be aught but good? |
|
|
Asad | Could the reward of good be aught but good? |
ar-Rahman 055:061
55:61 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[61] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:062
55:62 ومن دونهما جنتان |
|
|
Transliteration | Wamin doonihima jannatani |
Literal | And from other than them (B) two treed gardens. |
|
|
Yusuf Ali | And besides these two, there are two other Gardens,- |
Pickthal | And beside them are two other gardens, |
Arberry | And besides these shall be two gardens -- |
Shakir | And besides these two are two (other) gardens: |
Sarwar | Besides this, there will be two other gardens. |
Khalifa | Below them are two gardens (one for the jinns and one for the humans). |
Hilali/Khan | And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise). |
H/K/Saheeh | And below them both [in excellence] are two [other] gardens |
Malik | And besides these two there shall be two other gardens.[62] |
QXP | And other than these two, shall be two more Gardens. (The human 'Self' and the new Universe will keep evolving (69:17)). |
Maulana Ali | And besides those are two (other) Gardens. |
Free Minds | And besides these will be two other paradises. |
Qaribullah | And beside these there shall be two Gardens. |
|
|
George Sale | And besides these there shall be two other gardens: |
JM Rodwell | And beside these shall be two other gardens: |
|
|
Asad | And besides those two will be yet two [other] gardens - [Most of the commentators assume - not very convincingly - that the "two other gardens" are those to which believers of lesser merit will attain. As against this weak and somewhat arbitrary interpretation, it seems to me that the juxtaposition of "two other gardens" with the "two" previously mentioned is meant to convey the idea of infinity in connection with the concept of paradise as such: gardens beyond gardens beyond gardens in an endless vista, slightly varying in description, but all of them symbols of supreme bliss.] |
ar-Rahman 055:063
55:63 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | #NAME? |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[63] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | -- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? -- |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? - |
ar-Rahman 055:064
55:64 مدهامتان |
|
|
Transliteration | Mudhammatani |
Literal | (B) (are) blackish green and fragrant. |
|
|
Yusuf Ali | Dark-green in colour (from plentiful watering). |
Pickthal | Dark green with foliage. |
Arberry | green, green pastures -- |
Shakir | Both inclining to blackness. |
Sarwar | - dark green in color |
Khalifa | Side by side. |
Hilali/Khan | Dark green (in colour). |
H/K/Saheeh | Dark green [in color]. |
Malik | Densely shaded with dark green trees.[64] |
QXP | Both ever-fresh, lush green, pleasing. |
Maulana Ali | Inclining into blackness. |
Free Minds | Dark green in color. |
Qaribullah | The greenest of green pastures. |
|
|
George Sale | Of a dark geen. |
JM Rodwell | Of a dark green: |
|
|
Asad | two [gardens] of the deepest green. [I.e., by reason of abundant watering (Taj al-Arus). It is to be noted that the adjective "green" is often used in the Quran to indicate ever-fresh life: e.g., the "green garments" which the inmates of paradise will wear (18:31 and 76:21), or the "green meadows" upon which they will recline (cf. verse 76 of the present surah).] |
ar-Rahman 055:065
55:65 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[65] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:066
55:66 فيهما عينان نضاختان |
|
|
Transliteration | Feehima AAaynani naddakhatani |
Literal | In them (B) (are) two water springs/wells, (B) flowing/gushing . |
|
|
Yusuf Ali | In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: |
Pickthal | Wherein are two abundant springs. |
Arberry | therein two fountains of gushing water -- |
Shakir | In both of them are two springs gushing forth. |
Sarwar | In these there will also be two springs gushing forth. |
Khalifa | In them, wells to be pumped. |
Hilali/Khan | In them (both) will be two springs gushing forth water. |
H/K/Saheeh | In both of them are two springs, spouting. |
Malik | In both of them there will be two gushing springs.[66] |
QXP | Therein are two springs gushing forth. (Personal delight and shared joy (52:25)). |
Maulana Ali | Therein are two springs gushing forth. |
Free Minds | In them, two springs which gush forth. |
Qaribullah | Therein are two gushing fountains of water. |
|
|
George Sale | In each of them shall be two fountains pouring forth plenty of water. |
JM Rodwell | With gushing fountains in each: |
|
|
Asad | In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth. |
ar-Rahman 055:067
55:67 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[67] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:068
55:68 فيها فاكهة ونخل ورمان |
|
|
Transliteration | Feehima fakihatun wanakhlun warummanun |
Literal | In them (B) (are) fruits, and palm trees, and pomegranate. |
|
|
Yusuf Ali | In them will be Fruits, and dates and pomegranates: |
Pickthal | Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. |
Arberry | therein fruits, and palm-trees, and pomegranates -- |
Shakir | In both are fruits and palms and pomegranates. |
Sarwar | In both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates |
Khalifa | In them are fruits, date palms, and pomegranate. |
Hilali/Khan | In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates. |
H/K/Saheeh | In both of them are fruit and palm trees and pomegranates. |
Malik | Each planted with fruit trees, dates and pomegranates.[68] |
QXP | Therein is fruit, and palms and pomegranate. (Fruit within the fruit of Reward). |
Maulana Ali | Therein are fruits and palms and pomegranates. |
Free Minds | In them are fruits, date palms, and pomegranate. |
Qaribullah | In them are fruits, palm trees and pomegranates. |
|
|
George Sale | In each of them shall be fruits, and palm-trees, and pomegranats. |
JM Rodwell | In each, fruits and the palm and the pomegranate: |
|
|
Asad | In both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates. |
ar-Rahman 055:069
55:69 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[69] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:070
55:70 فيهن خيرات حسان |
|
|
Transliteration | Feehinna khayratun hisanun |
Literal | In them (B) (are) very beautiful good/generous . |
|
|
Yusuf Ali | In them will be fair (Companions), good, beautiful;- |
Pickthal | Wherein (are found) the good and beautiful - |
Arberry | therein maidens good and comely -- |
Shakir | In them are goodly things, beautiful ones. |
Sarwar | There will be well-disciplined, beautiful maidens. |
Khalifa | In them are beautiful mates. |
Hilali/Khan | Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful; |
H/K/Saheeh | In them are good and beautiful women |
Malik | In each of them, there will be chaste and beautiful virgins.[70] |
QXP | Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful). |
Maulana Ali | Therein are goodly beautiful ones. |
Free Minds | In them is what is good and beautiful. |
Qaribullah | In them shall be good and pleasing. |
|
|
George Sale | Therein shall be agreeable and beauteous damsels: |
JM Rodwell | In each, the fair, the beauteous ones: |
|
|
Asad | In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful. |
ar-Rahman 055:071
55:71 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | #NAME? |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[71] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:072
55:72 حور مقصورات في الخيام |
|
|
Transliteration | Hoorun maqsooratun fee alkhiyami |
Literal | Dilated pupils (very beautiful) confined/limited in the tents . |
|
|
Yusuf Ali | Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;- |
Pickthal | Fair ones, close-guarded in pavilions - |
Arberry | houris, cloistered in cool pavilions -- |
Shakir | Pure ones confined to the pavilions. |
Sarwar | #NAME? |
Khalifa | Confined in the tents. |
Hilali/Khan | Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions; |
H/K/Saheeh | Fair ones reserved in pavilions |
Malik | Huris (beautiful damsels) sheltered in their tents.[72] |
QXP | Modest, intelligent companions in blessed shades. |
Maulana Ali | Pure ones confined to pavilions. |
Free Minds | Companions, inside grand pavilions. |
Qaribullah | Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions. |
|
|
George Sale | Having fine black eyes; and kept in pavilions from public view: |
JM Rodwell | With large dark eyeballs, kept close in their pavilions: |
|
|
Asad | [There the blest will live with their] companions pure and modest, in pavilions [splendid] - [For this rendering of the plural noun hur (which is both masculine and feminine), see note on 56:22, the earliest occurrence of this term in the Quran; also note on 56:34.] |
ar-Rahman 055:073
55:73 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | #NAME? |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[73] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? - |
ar-Rahman 055:074
55:74 لم يطمثهن انس قبلهم ولاجان |
|
|
Transliteration | Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun |
Literal | (They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn. |
|
|
Yusuf Ali | Whom no man or Jinn before them has touched;- |
Pickthal | Whom neither man nor jinni will have touched before them - |
Arberry | untouched before them by any man or jinn -- |
Shakir | Man has not touched them before them nor jinni. |
Sarwar | - untouched by jinn or mankind before |
Khalifa | No human ever touched them, nor a jinn. |
Hilali/Khan | Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. |
H/K/Saheeh | Untouched before them by man or jinni |
Malik | Whom neither man nor Jinn has ever touched before.[74] |
QXP | Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56). |
Maulana Ali | Before them man has not touched them, nor jinni. |
Free Minds | No human has ever touched them, nor Jinn. |
Qaribullah | Neither human nor jinn will have touched them before. |
|
|
George Sale | Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius. |
JM Rodwell | Whom man hath never touched, nor any djinn: |
|
|
Asad | [companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then. |
ar-Rahman 055:075
55:75 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[75] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:076
55:76 متكئين على رفرف خضر وعبقري حسان |
|
|
Transliteration | Muttaki-eena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin |
Literal | Leaning/relining on green carpets/pillows/silk and very beautiful fine carpets . |
|
|
Yusuf Ali | Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. |
Pickthal | Reclining on green cushions and fair carpets. |
Arberry | reclining upon green cushions and lovely druggets -- |
Shakir | Reclining on green cushions and beautiful carpets. |
Sarwar | They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions |
Khalifa | They relax on green carpets, in beautiful surroundings. |
Hilali/Khan | Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses. |
H/K/Saheeh | Reclining on green cushions and beautiful fine carpets. |
Malik | Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.[76] |
QXP | Relaxing on ever-fresh meadows and splendid carpets. |
Maulana Ali | Reclining on green cushions and beautiful carpets. |
Free Minds | Reclining on green carpets, in beautiful surroundings. |
Qaribullah | Reclining on green cushions and fine carpets. |
|
|
George Sale | Therein shall they delight themselves, lying on green cushions and beautiful carpets. |
JM Rodwell | Their spouses on soft green cushions and on beautiful carpets shall recline: |
|
|
Asad | [In such a paradise will they dwell,] reclining upon meadows green and carpets rich in beauty. |
ar-Rahman 055:077
55:77 فباي الاء ربكما تكذبان |
|
|
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
|
|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[77] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
|
|
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
|
|
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
ar-Rahman 055:078
55:78 تبارك اسم ربك ذي الجلال والاكرام |
|
|
Transliteration | Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waal-ikrami |
Literal | Blessed (is) your Lord's name, (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity 399 |
|
|
Yusuf Ali | Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. |
Pickthal | Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! |
Arberry | Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid. |
Shakir | Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor! |
Sarwar | Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace. |
Khalifa | Most exalted is the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honor. |
Hilali/Khan | Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour |
H/K/Saheeh | Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor. |
Malik | Blessed be the name of your Lord, His Majesty and His Honor.[78] |
QXP | Ever Blissful is the Name of your Lord, the Lord of Majesty and Honor! |
Maulana Ali | Blessed be the name of thy Lord, the Lord of Glory and Honour! |
Free Minds | Glorified be the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honour. |
Qaribullah | Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid. |
|
|
George Sale | Blessed be the name of thy Lord, possessed of glory and honour! |
JM Rodwell | Blessed be the name of thy Lord, full of majesty and glory. |
|
|
Asad | HALLOWED be thy Sustainer's name, full of majesty and glory! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|