Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (55) The Beneficent (Ar-Rahman)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 55
ar-Rahman - The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful
Total Verses: 78


ar-Rahman 055:001

55:1 سورة الرحمن بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الرحمن


TransliterationAlrrahmanu
LiteralThe merciful.

Yusuf Ali(Allah) Most Gracious!
PickthalThe Beneficent
Arberry The All-merciful
ShakirThe Beneficent Allah,
SarwarThe Beneficent (God)
KhalifaThe Most Gracious.
Hilali/KhanThe Most Beneficent (Allah)!
H/K/SaheehThe Most Merciful
MalikThe Compassionate (Allah).[1]
QXPAr-Rahman, the Beneficent, the Instant Source of all Mercy and Kindness.
Maulana AliThe Beneficent
Free MindsThe Almighty.
Qaribullah The Merciful

George SaleThe Merciful
JM RodwellThe God of MERCY

AsadTHE MOST GRACIOUS



ar-Rahman 055:002

55:2 علم القران


TransliterationAAallama alqur-ana
LiteralHe taught/instructed the Koran.

Yusuf AliIt is He Who has taught the Qur'an.
PickthalHath made known the Qur'an.
Arberry has taught the Koran.
ShakirTaught the Quran.
Sarwarhas taught the Quran to (Muhammad).
KhalifaTeacher of the Quran.
Hilali/KhanHas taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
H/K/SaheehTaught the Qurâ an,
MalikWho taught the Qur’an,[2]
QXPHe it is Who has made known and taught the Qur'an.
Maulana AliTaught the Qur’an.
Free MindsTeacher of the Quran.
Qaribullah has taught the Koran.

George Salehath taught his servant the Koran.
JM Rodwellhath taught the Koran,

Asadhas imparted this Quran [unto man].



ar-Rahman 055:003

55:3 خلق الانسان


TransliterationKhalaqa al-insana
LiteralHe created the human/mankind.

Yusuf AliHe has created man:
PickthalHe hath created man.
Arberry He created man
ShakirHe created man,
SarwarHe created the human being
KhalifaCreator of the human beings.
Hilali/KhanHe created man.
H/K/SaheehCreated man,
Malikcreated man[3]
QXPHe has created the human being. (And taken care of his mental and physical needs).
Maulana AliHe created man,
Free MindsCreator of the human being.
Qaribullah He created the human

George SaleHe created man:
JM RodwellHath created man,

AsadHe has created man:



ar-Rahman 055:004

55:4 علمه البيان


TransliterationAAallamahu albayana
LiteralHe taught/instructed him the evidence/logic .

Yusuf AliHe has taught him speech (and intelligence).
PickthalHe hath taught him utterance.
Arberry and He has taught him the Explanation.
ShakirTaught him the mode of expression.
Sarwarand has taught him intelligible speech.
KhalifaHe taught them how to distinguish.
Hilali/KhanHe taught him eloquent speech.
H/K/Saheeh[And] taught him eloquence.
Malikand taught him how to convey his feelings and thoughts.[4]
QXPHe has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts .
Maulana AliTaught him expression.
Free MindsHe taught him how to distinguish.
Qaribullah and taught him its pronunciation.

George SaleHe hath taught him distinct speech.
JM RodwellHath taught him articulate speech,

AsadHe has imparted unto him articulate thought and speech. [The term al-bayan - denoting "the means whereby a thing is [intellectually] circumscribed and made clear" (Raghib) - applies to both thought and speech inasmuch as it comprises the faculty of making a thing or an idea apparent to the mind and conceptually distinct from other things or ideas, as well as the power to express this cognition clearly in spoken or written language (Taj al-Arus): hence, in the above context, "articulate thought and speech", recalling the "knowledge of all the names" (i.e., the faculty of conceptual thinking) with which man is endowed (see 2:31 and the corresponding note).]



ar-Rahman 055:005

55:5 الشمس والقمر بحسبان


TransliterationAlshshamsu waalqamaru bihusbanin
LiteralThe sun and the moon with a count/calculation.

Yusuf AliThe sun and the moon follow courses (exactly) computed;
PickthalThe sun and the moon are made punctual.
Arberry The sun and the moon to a reckoning,
ShakirThe sun and the moon follow a reckoning.
SarwarThe sun and moon rotate in a predestined orbit.
KhalifaThe sun and the moon are perfectly calculated.
Hilali/KhanThe sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
H/K/SaheehThe sun and the moon [move] by precise calculation,
MalikThe sun and the moon move along their computed courses.[5]
QXPThe sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book).
Maulana AliThe sun and the moon follow a reckoning,
Free MindsThe sun and the moon are perfectly calculated.
Qaribullah The sun and the moon to a reckoning.

George SaleThe sun and the moon run their courses according to a certain rule:
JM RodwellThe Sun and the Moon have each their times,

Asad[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses; [Lit., "according to a definite reckoning".]



ar-Rahman 055:006

55:6 والنجم والشجر يسجدان


TransliterationWaalnnajmu waalshshajaru yasjudani
LiteralAnd the star/planet and the trees, they (B) prostrate.

Yusuf AliAnd the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
PickthalThe stars and the trees prostrate.
Arberry and the stars and the trees bow themselves;
ShakirAnd the herbs and the trees do prostrate (to Him).
SarwarThe plants and trees prostrate before Him.
KhalifaThe stars and the trees prostrate.
Hilali/KhanAnd the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
H/K/SaheehAnd the stars and trees prostrate.
MalikThe shrubs and the trees prostrate in adoration.[6]
QXPThe stars and the trees all adore Him (and follow His Laws).
Maulana AliAnd the herbs and the trees adore (Him).
Free MindsAnd the stars and the trees submit.
Qaribullah The stars and the trees prostrate themselves.

George SaleAnd the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition.
JM RodwellAnd the plants and the trees bend in adoration.

Asad[before Him] prostrate themselves the stars and the trees.



ar-Rahman 055:007

55:7 والسماء رفعها ووضع الميزان


TransliterationWaalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
LiteralAnd the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument .

Yusuf AliAnd the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
PickthalAnd the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Arberry and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
ShakirAnd the heaven, He raised it high, and He made the balance
SarwarHe raised the heavens and set up everything in balance,
KhalifaHe constructed the sky and established the law.
Hilali/KhanAnd the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
H/K/SaheehAnd the heaven He raised and imposed the balance
MalikHe has raised the heaven on high and created the balance:[7]
QXPAnd the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe.
Maulana AliAnd the heaven, He raised it high, and He set up the measure,
Free MindsAnd He raised the sky and He established the balance.
Qaribullah He raised the heaven on high and set the scale.

George SaleHe also raised the heaven; and He appointed the balance,
JM RodwellAnd the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance;

AsadAnd the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, [The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)]



ar-Rahman 055:008

55:8 الا تطغوا في الميزان


TransliterationAlla tatghaw fee almeezani
LiteralThat you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument .

Yusuf AliIn order that ye may not transgress (due) balance.
PickthalThat ye exceed not the measure,
Arberry (Transgress not in the Balance,
ShakirThat you may not be inordinate in respect of the measure.
Sarwarso that you would maintain justice.
KhalifaYou shall not transgress the law.
Hilali/KhanIn order that you may not transgress (due) balance.
H/K/SaheehThat you not transgress within the balance.
Malikdon’t ever tamper with this balance.[8]
QXPSo that you, too, never violate balance in your lives.
Maulana AliThat you may not exceed the measure,
Free MindsDo not transgress in the balance.
Qaribullah Do not transgress the scales.

George Salethat ye should not transgress in respect to the balance:
JM RodwellThat in the balance ye should not transgress.

Asadso that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:



ar-Rahman 055:009

55:9 واقيموا الوزن بالقسط ولاتخسروا الميزان


TransliterationWaaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
LiteralAnd keep up the weight/measure with the just/equitable, and do not reduce/decrease (cheat) in the scale/measuring instrument .

Yusuf AliSo establish weight with justice and fall not short in the balance.
PickthalBut observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Arberry and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
ShakirAnd keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
SarwarTherefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
KhalifaYou shall establish justice; do not violate the law.
Hilali/KhanAnd observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
H/K/SaheehAnd establish weight in justice and do not make deficient the balance.
MalikTherefore, you also establish weight with justice and do not give less measure.[9]
QXPTherefore, establish Balance in the society in absolute justice. And never belittle the Scale of Justice in the community and in all your transactions with your own 'Self' and with others.
Maulana AliAnd keep up the balance with equity, nor fall short in the measure.
Free MindsAnd observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
Qaribullah Give just weight and do not skimp the scales.

George SaleWherefore observe a just weight; and diminish not the balance.
JM RodwellWeigh therefore with fairness, and scant not the balance.

Asadweigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short!



ar-Rahman 055:010

55:10 والارض وضعها للانام


TransliterationWaal-arda wadaAAaha lil-anami
LiteralAnd the earth/Planet Earth, He laid it for the creation.

Yusuf AliIt is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
PickthalAnd the earth hath He appointed for (His) creatures,
Arberry And earth -- He set it down for all beings,
ShakirAnd the earth, He has set it for living creatures;
SarwarHe spread out the earth for the people.
KhalifaHe created the earth for all creatures.
Hilali/KhanAnd the earth He has put for the creatures.
H/K/SaheehAnd the earth He laid [out] for the creatures.
MalikHe laid out the earth for His creatures,[10]
QXPAnd (know that) the earth He has spread out for all His creatures. ('Anam' = All living beings).
Maulana AliAnd the earth, He has set it for (His) creatures;
Free MindsAnd the Earth He has made for all creatures.
Qaribullah He set down the earth for the creation.

George SaleAnd the earth hath He prepared for living creatures:
JM RodwellAnd the Earth, He hath prepared it for the living tribes:

AsadAnd the earth has He spread out for all living beings,



ar-Rahman 055:011

55:11 فيها فاكهة والنخل ذات الاكمام


TransliterationFeeha fakihatun waalnnakhlu thatu al-akmami
LiteralIn it (are) fruits and the palm trees that of the buds/covers from which fruits and flowers emerge.

Yusuf AliTherein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
PickthalWherein are fruit and sheathed palm-trees,
Arberry therein fruits, and palm-trees with sheaths,
ShakirTherein is fruit and palms having sheathed clusters,
SarwarThere exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
KhalifaIn it there are fruits, and date palms with their hanging fruit.
Hilali/KhanTherein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
H/K/SaheehTherein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Malikwith all its fruits and palms having sheathed clusters,[11]
QXPWherein are fruit and palms with clusters protected in sheaths.
Maulana AliTherein is fruit and palms having sheathed clusters,
Free MindsIn it are fruits, and date palms with their hanging fruit.
Qaribullah Therein are fruits and palm trees with sheaths,

George SaleTherein are various fruits, and palm-trees bearing sheaths of flowers;
JM RodwellTherein are fruits, and the palms with sheathed clusters,

Asadwith fruit thereon, and palm trees with sheathed clusters [of dates],



ar-Rahman 055:012

55:12 والحب ذو العصف والريحان


TransliterationWaalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
LiteralAnd the seed/grain (of) the husk/chaff/external cover of seeds, and the basil/fragrant plants.

Yusuf AliAlso corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
PickthalHusked grain and scented herb.
Arberry and grain in the blade, and fragrant herbs.
ShakirAnd the grain with (its) husk and fragrance.
Sarwargrain with its husk and aromatic herbs.
KhalifaAlso grains and the spices.
Hilali/KhanAnd also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
H/K/SaheehAnd grain having husks and scented plants.
Malikand grain with husk and scented herbs.[12]
QXPAnd grain, corn, leaves, stalks, colorful herbs, vegetables, spices, sweet-smelling plants and fragrant flowers. (The three Arabic terms used in this verse include all the meanings rendered).
Maulana AliAnd the grain with (its) husk and fragrance.
Free MindsAnd grains and the spices.
Qaribullah the grain in the blade; and aromatic herbs.

George Saleand grain having chaff, and leaves.
JM RodwellAnd the grain with its husk, and the fragrant plants.

Asadand grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants.



ar-Rahman 055:013

55:13 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?.
Khalifa(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[13]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow? [The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the `invisible beings" (jinn -- see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Quran is addressed. The plural noun ala, rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").]



ar-Rahman 055:014

55:14 خلق الانسان من صلصال كالفخار


TransliterationKhalaqa al-insana min salsalin kaalfakhkhari
LiteralHe created the human/mankind from dry mud/clay as the pottery/earthenware.

Yusuf AliHe created man from sounding clay like unto pottery,
PickthalHe created man of clay like the potter's,
Arberry He created man of a clay like the potter's,
ShakirHe created man from dry clay like earthen vessels,
SarwarHe created the human being from clay like that used for pottery
KhalifaHe created the human from aged clay, like the potter's clay.
Hilali/KhanHe created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
H/K/SaheehHe created man from clay like [that of] pottery.
MalikHe created man from sounding clay similar to pottery,[14]
QXPHe created the human out of inorganic matter that sounded like an empty pot. (And it was empty of a trace of the finished form).
Maulana AliHe created man from dry clay like earthen vessels,
Free MindsHe created the human from a clay, like pottery.
Qaribullah He created the human from clay, like earthenware

George SaleHe created man of dried clay like an earthen vessel:
JM RodwellHe created man of clay like that of the potter.

AsadHe has created man out of sounding clay, like pottery, [See 15:26 and the corresponding note.]



ar-Rahman 055:015

55:15 وخلق الجان من مارج من نار


TransliterationWakhalaqa aljanna min marijin min narin
LiteralAnd He created the Jinn from (the) flaming blazing torch mixed with blackened smoke from fire.

Yusuf AliAnd He created Jinns from fire free of smoke:
PickthalAnd the jinn did He create of smokeless fire.
Arberry and He created the jinn of a smokeless fire.
ShakirAnd He created the jinn of a flame of fire.
Sarwarand jinn from the many colored flames of fire.
KhalifaAnd created the jinns from blazing fire.
Hilali/KhanAnd the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
H/K/SaheehAnd He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Malikand created jinns from smokeless fire.[15]
QXPAnd the Jinns (nomads) He has created from a confused flame of fire (with a confused fiery disposition).
Maulana AliAnd He created the jinn of a flame of fire.
Free MindsAnd the Jinn He created from a smokeless fire.
Qaribullah and He created the jinn from smokeless fire.

George SaleBut He created the genii of fire clear from smoke.
JM RodwellAnd He created the djinn of pure fire:

Asadwhereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire. [Cf. 15:27 - "the fire of scorching winds (nar as-samum )" - thus stressing their non-corporeal origin and composition. The significance of the term jinn ("invisible beings") has been touched upon briefly in notes on 6:100 and 37:158; for a more detailed explanation, see Appendix III.]



ar-Rahman 055:016

55:16 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?.
Khalifa(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[16]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhen then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:017

55:17 رب المشرقين ورب المغربين


TransliterationRabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
LiteralThe two sun rises'/easts' Lord, and the two sunsets'/declines' Lord.

Yusuf Ali(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
PickthalLord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Arberry Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
ShakirLord of the East and Lord of the West.
SarwarHe is the Lord of the East and West through all seasons.
KhalifaLord of the two easts and the two wests.
Hilali/Khan(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
H/K/Saheeh[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
MalikHe is Lord of the two easts and the Lord of the two wests.[17]
QXPLord of the two Easts and the two Wests. (The East and the West of the summer, and the East and the West of the winter).
Maulana AliLord of the two Easts, and Lord of the two Wests.
Free MindsThe Lord of the two easts and the two wests.
Qaribullah The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.

George SaleHe is the Lord of the east, and the Lord of the west.
JM RodwellHe is the Lord of the East, He is the Lord of the West:

Asad[He is] the Sustainer of the two farthest points of sunrise, and the Sustainer of the two farthest points of sunset. [I.e., of the extreme points of sunrise and sunset in summer and in winter (see 37:5 and 70:40), including "all that is between them": a metonym for God's being the Ultimate Cause of the orbital movement within the universe.]



ar-Rahman 055:018

55:18 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[18]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:019

55:19 مرج البحرين يلتقيان


TransliterationMaraja albahrayni yaltaqiyani
LiteralThe two large bodies of water usually salty mixed/set loose, they (B) meet .

Yusuf AliHe has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
PickthalHe hath loosed the two seas. They meet.
Arberry He let forth the two seas that meet together,
ShakirHe has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
SarwarHe has made the two oceans meet each other,
KhalifaHe separates the two seas where they meet.
Hilali/KhanHe has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
H/K/SaheehHe released the two seas, meeting [side by side];
MalikHe has made the two oceans apparently meeting together,[19]
QXPHe has let free the two seas. They meet. (25:53).
Maulana AliHe has made the two seas to flow freely -- they meet:
Free MindsHe merges the two seas where they meet.
Qaribullah He has let forth the two seas, they meet together,

George SaleHe hath let loose the two seas, that they meet each another:
JM RodwellHe hath let loose the two seas which meet each other:

AsadHe has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet:



ar-Rahman 055:020

55:20 بينهما برزخ لايبغيان


TransliterationBaynahuma barzakhun la yabghiyani
LiteralBetween them (B) (is) a barrier , they (B) do not transgress .

Yusuf AliBetween them is a Barrier which they do not transgress:
PickthalThere is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Arberry between them a barrier they do not overpass.
ShakirBetween them is a barrier which they cannot pass.
Sarwarbut has created a barrier between them so that they will not merge totally.
KhalifaA barrier is placed between them, to prevent them from transgressing.
Hilali/KhanBetween them is a barrier which none of them can transgress.
H/K/SaheehBetween them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Malikyet between them is a barrier which they cannot cross.[20]
QXPYet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water).
Maulana AliBetween them is a barrier which they cannot pass.
Free MindsA barrier is placed between them, which they do not cross.
Qaribullah and between them is a barrier which they do not overpass.

George SaleBetween them is placed a bar which they cannot pass.
JM RodwellYet between them is a barrier which they overpass not:

Asad[yet] between them is a barrier which they may not transgress. [See 25:53 and the corresponding notes.]



ar-Rahman 055:021

55:21 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[21]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:022

55:22 يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان


TransliterationYakhruju minhuma allu/luo waalmarjanu
LiteralThe pearls and the corals emerge from them (B).

Yusuf AliOut of them come Pearls and Coral:
PickthalThere cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Arberry From them come forth the pearl and the coral.
ShakirThere come forth from them pearls, both large and small.
SarwarFrom the two oceans comes pearls and coral.
KhalifaOut of both of them you get pearls and coral.
Hilali/KhanOut of them both come out pearl and coral.
H/K/SaheehFrom both of them emerge pearl and coral.
MalikHe produces pearls and coral from both of them.[22]
QXPFrom both of them come forth pearl and coral.
Maulana AliThere come forth from them both, pearls large and small.
Free MindsOut of both of them comes pearls and coral.
Qaribullah Pearls and corals come from both.

George SaleFrom them are taken forth unions and lesser pearls.
JM RodwellFrom each he bringeth up pearls both great and small:

AsadOut of these two [bodies of water] come forth pearls, both great and small.



ar-Rahman 055:023

55:23 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[23]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:024

55:24 وله الجوار المنشئات في البحر كالاعلام


TransliterationWalahu aljawari almunshaatu fee albahri kaal-aAAlami
LiteralAnd for Him (are) the ships/flowing/passing the raised/developed in the sea/ocean as/like the banners/mountains .

Yusuf AliAnd His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
PickthalHis are the ships displayed upon the sea, like banners.
Arberry His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
ShakirAnd His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
SarwarBy His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
KhalifaHe gave you ships that roam the sea like flags.
Hilali/KhanAnd His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
H/K/SaheehAnd to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
MalikHis are the ships looming up like mountains on the sea.[24]
QXPAnd His are the bannered ships sailing through the sea lofty like mountains. (All creativity and invention of human beings issues forth from His gifts of mind and body. So all man-made things belong to Him).
Maulana AliAnd His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Free MindsAnd to Him are the ships that roam the sea like flags.
Qaribullah Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.

George SaleHis also are the ships, carrying their sails aloft in the sea, like mountains.
JM RodwellAnd His are the ships towering up at sea like mountains:

AsadAnd His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas. [Lit., "in the sea like mountains". The reference to ships as "belonging to God" is meant to stress the God-given nature of man's intelligence and inventiveness - a reflection of God's creative powers - which expresses itself in all that man is able to produce. (See also 42:32-34 and the corresponding notes.)]



ar-Rahman 055:025

55:25 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[25]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:026

55:26 كل من عليها فان


TransliterationKullu man AAalayha fanin
LiteralEach/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed .

Yusuf AliAll that is on earth will perish:
PickthalEveryone that is thereon will pass away;
Arberry All that dwells upon the earth is perishing,
ShakirEveryone on it must pass away.
SarwarEveryone on earth is destined to die.
KhalifaEveryone on earth perishes.
Hilali/KhanWhatsoever is on it (the earth) will perish.
H/K/SaheehEveryone upon the earth will perish,
MalikAll that exists on the earth will perish,[26]
QXPAll things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal).
Maulana AliEvery one on it passes away
Free MindsEveryone upon it will fade-away.
Qaribullah All that live on it will perish.

George SaleEvery creature which liveth on the earth is subject to decay:
JM RodwellAll on the earth shall pass away,

AsadAll that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: [Lit., "Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens - since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.]



ar-Rahman 055:027

55:27 ويبقى وجه ربك ذو الجلال والاكرام


TransliterationWayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waal-ikrami
LiteralAnd your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues .

Yusuf AliBut will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
PickthalThere remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Arberry yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
ShakirAnd there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
SarwarOnly the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
KhalifaOnly the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
Hilali/KhanAnd the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
H/K/SaheehAnd there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Malikbut the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory.[27]
QXPBut forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)).
Maulana AliAnd there endures for ever the person of thy Lord, the Lord of glory and honour.
Free MindsAnd the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.
Qaribullah Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.

George SaleBut the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever.
JM RodwellBut the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory:

Asadbut forever will abide thy Sustainer's Self, full of majesty and glory. [Lit., "face", or "countenance", a term used metonymically in classical Arabic to denote the "self" or "whole being" of a person - in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, "Everything is bound to perish, save His [eternal] Self".]



ar-Rahman 055:028

55:28 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s glories will both of you deny?[28]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:029

55:29 يسأله من في السماوات والارض كل يوم هوفي شان


TransliterationYas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin
LiteralWho (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern .

Yusuf AliOf Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
PickthalAll that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Arberry Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
ShakirAll those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
SarwarEveryone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
KhalifaImploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
Hilali/KhanWhosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
H/K/SaheehWhoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
MalikAll who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task.[29]
QXPAll creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor.
Maulana AliAll those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory).
Free MindsThose in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.
Qaribullah Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).

George SaleUnto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work.
JM RodwellTo Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him:

AsadOn Him depends all creatures in the heavens and on earth; [Lit., "Him does ask [or "of Him does beg"] whoever is...", etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.] [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way.



ar-Rahman 055:030

55:30 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s honors will both of you deny?[30]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:031

55:31 سنفرغ لكم ايه الثقلان


TransliterationSanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
LiteralWe will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights).

Yusuf AliSoon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
PickthalWe shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Arberry We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
ShakirSoon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
SarwarJinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
KhalifaWe will call you to account, O humans and jinns.
Hilali/KhanWe shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
H/K/SaheehWe will attend to you, O prominent beings.
MalikO you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account.[31]
QXPSoon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women!
Maulana AliSoon shall We apply Ourselves to you, O you two armies.
Free MindsWe will call you to account, both of you beings.
Qaribullah We shall surely aim, O both burdened.

George SaleWe will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day.
JM RodwellWe will find leisure to judge you, O ye men and djinn:

Asad[ONE DAY] We shall take you to task, [Lit., "We shall apply Ourselves to you".] O you sin-laden two! [I.e., "you sin-laden men and women" (see note on verse 13 above). According to an interpretation quoted by Razi, the designation thaqalan (the dual form of thaqal, "a thing of weight") signifies that both these categories of human beings are liable to, and therefore burdened with, sinning.]



ar-Rahman 055:032

55:32 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors f your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[32]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:033

55:33 يامعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السماوات والارض فانفذوا لاتنفذون الا بسلطان


TransliterationYa maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
LiteralYou race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority .

Yusuf AliO ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
PickthalO company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Arberry O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
ShakirO assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
SarwarJinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.
KhalifaO you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.
Hilali/KhanO assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
H/K/SaheehO company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
MalikO you, the assembly of jinns and men! If you have the power to get away from the boundaries of the heavens and the earth (to escape from His punishment), then get away! You cannot get away except with Our Own authority.[33]
QXPO Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence?
Maulana AliO assembly of jinn and men, if you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through. You cannot pass through but with authority.
Free MindsO tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
Qaribullah Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!

George SaleO ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power.
JM RodwellO company of djinn and men, if ye can overpass the bounds of the Heavens and the Earth, then overpass them. But by our leave only shall ye overpass them:

AsadO you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! [For an explanation of this rendering of mashar al-jinn wa-'l-ins, see note on the first paragraph of 6:128.] If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [I.e., in order to escape God's judgment and chastisement.] [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]! [I.e., "unless He wills to reprieve you": cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note.]



ar-Rahman 055:034

55:34 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s authorities will both of you deny?[34]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:035

55:35 يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران


TransliterationYursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
LiteralHe sends on you (B) a smokeless flame/blazing heat from fire and copper/sparks of molten iron , so you (B) do not become victorious.

Yusuf AliOn you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
PickthalThere will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Arberry Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
ShakirThe flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
SarwarFlames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.
KhalifaYou get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.
Hilali/KhanThere will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
H/K/SaheehThere will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
MalikThe flames of fire and molten brass will be unleashed on you both, jinn and men, and you will not be able to defend yourselves.[35]
QXPA blaze will be unleashed upon you - and thick smoke - and you will not be able to defend yourselves. (If you think that you can escape Divine Laws, you will never find your way in the thick smoke of conjecture).
Maulana AliThe flames of fire and sparks of brass will be sent upon you, then you will not be able to defend yourselves.
Free MindsThere will be sent against both of you projectiles of fire and copper, and you cannot win.
Qaribullah Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.

George SaleA flame of fire without smoke, and a smoke without flame shall be sent down upon you; and ye shall not be able to defend yourselves therefrom.
JM RodwellA bright flash of fire shall be hurled at you both, and molten brass, and ye shall not defend yourselves from it:

AsadA flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour!



ar-Rahman 055:036

55:36 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[36]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:037

55:37 فاذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان


TransliterationFa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
LiteralSo if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil .

Yusuf AliWhen the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
PickthalAnd when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Arberry And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
ShakirAnd when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Sarwar(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
KhalifaWhen the sky disintegrates, and turns rose colored like paint.
Hilali/KhanThen when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
H/K/SaheehAnd when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil
MalikWhen the heaven will burst and will become red like red hide.[37]
QXPAnd when the high elite will disperse and adapt to a stunning change.
Maulana AliSo when the heaven is rent asunder, so it becomes red like red hide.
Free MindsThen, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint.
Qaribullah When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.

George SaleAnd when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment:
JM RodwellWhen the Heaven shall be cleft asunder, and become rose red, like stained leather:

AsadAnd when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil -- [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather", synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.]



ar-Rahman 055:038

55:38 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Arberry O which of our Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[38]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George Sale-- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? --
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

Asadwhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:039

55:39 فيومئذ لايسأل عن ذنبه انس ولاجان


TransliterationFayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihi insun wala jannun
LiteralSo that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime.

Yusuf AliOn that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
PickthalOn that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Arberry on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
ShakirSo on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
SarwarOn that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
KhalifaOn that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.
Hilali/KhanSo on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
H/K/SaheehThen on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
MalikOn that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins.[39]
QXPIn that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind.
Maulana AliSo on that day neither man or jinni will be asked about his sin.
Free MindsOn that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins.
Qaribullah On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.

George SaleOn that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin.
JM RodwellOn that day shall neither man nor djinn be asked of his sin:

AsadFor on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins. [I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them"



ar-Rahman 055:040

55:40 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[40]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:041

55:41 يعرف المجرمون بسيماهم فيؤخذ بالنواصي والاقدام


TransliterationYuAArafu almujrimoona biseemahum fayu/khathu bialnnawasee waal-aqdami
LiteralThe criminals/sinners (will) be known by their marks/identifications/expressions, so (they) will be taken by the foreheads/forehead's hair (bangs), and the feet.

Yusuf Ali(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
PickthalThe guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Arberry The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.
ShakirThe guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
SarwarThe guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet.
Khalifa(This is because) the guilty will be recognized by their looks; they will be taken by the forelocks and the feet.
Hilali/KhanThe Mujrimoon (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
H/K/SaheehThe criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
MalikBecause the sinners will be recognized by their faces and they shall be seized by their forelocks and their feet.[41]
QXPThe violators of human rights will be clearly identified, firmly seized and held accountable. ('Mujrim' = Guilty = One who steals the fruit of others' labor = Violator of human rights).
Maulana AliThe guilty will be known by their masks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Free MindsThe guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
Qaribullah The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.

George SaleThe wicked shall be known by their marks; and they shall be taken by the forelocks, and the feet, and shall be cast into hell.
JM RodwellBy their tokens shall the sinners be known, and they shall be seized by their forelocks and their feet:

AsadAll who were lost in sin shall by their marks be known, and shall by their forelocks and their feet be seized! [This is an allusion to their utter humiliation and disgrace. When the ancient Arabs wanted to stress someone's subjection to another person, they would say, "His forelock is in the hand of so-and-so." (See also 96:15-16 and the corresponding note.)]



ar-Rahman 055:042

55:42 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[42]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:043

55:43 هذه جهنم التي يكذب بها المجرمون


TransliterationHathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
LiteralThis is Hell which the criminals/sinners lie/deny with it.

Yusuf AliThis is the Hell which the Sinners deny:
PickthalThis is hell which the guilty deny.
Arberry This is Gehenna, that sinners cried lies to;
ShakirThis is the hell which the guilty called a lie.
Sarwar(The guilty ones will be told), "This is hell which the sinful ones denied".
KhalifaThis is Gehenna that the guilty used to deny.
Hilali/KhanThis is Hell which the Mujrimoon (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.
H/K/SaheehThis is Hell, which the criminals deny.
MalikIt will be said to them: "This is the hell which the culprits denied."[43]
QXPThis is Hell which the guilty deny.
Maulana AliThis is the hell which the guilty deny
Free MindsThis is Hell that the criminals used to deny.
Qaribullah This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,

George SaleThis is hell, which the wicked deny as a falsehood:
JM RodwellThis is Hell which sinners treated as a lie.

AsadThis will be the hell which those who are lost in sin [now] call a lie:



ar-Rahman 055:044

55:44 يطوفون بينها وبين حميم ان


TransliterationYatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
LiteralThey circle/walk around between it and between hot water/cold water/red hot coal blazing/glowing.

Yusuf AliIn its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
PickthalThey go circling round between it and fierce, boiling water.
Arberry they shall go round between it and between hot, boiling water.
ShakirRound about shall they go between it and hot, boiling water.
SarwarThey will run around in blazing fire and boiling water.
KhalifaThey will circulate between it and an intolerable inferno.
Hilali/KhanThey will go between it (Hell) and the boiling hot water!
H/K/SaheehThey will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
MalikThey shall wander to and fro between fire and hot boiling water.[44]
QXPThey wander between it and their smoldering anguish.
Maulana AliRound about shall they go between it and hot, boiling water.
Free MindsThey will move between it and a boiling liquid.
Qaribullah they shall go round between it, and between a hot, boiling water.

George SaleThey shall pass to and fro between the same and hot boiling water.
JM RodwellTo and fro shall they pass between it and the boiling water:

Asadbetween it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! [For my rendering of hamim as "burning despair", see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.]



ar-Rahman 055:045

55:45 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s warnings will both of you deny?[45]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:046

55:46 ولمن خاف مقام ربه جنتان


TransliterationWaliman khafa maqama rabbihi jannatani
LiteralAnd to who feared His Lord's place/position , two treed gardens.

Yusuf AliBut for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
PickthalBut for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Arberry But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --
ShakirAnd for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
SarwarThose who fear their Lord will have two gardens
KhalifaFor those who reverence the majesty of their Lord, two gardens (one for the jinns and one for the humans).
Hilali/KhanBut for him who (the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW , and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and) fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
H/K/SaheehBut for he who has feared the position of his Lord are two gardens
MalikFor those who fear the time when they will have to stand before their Lord there are two gardens.[46]
QXPAnd for him who stands in fear of his Lord's Presence, are two Paradises - one here one there.
Maulana AliAnd for him who fears to stand before his Lord are two Gardens.
Free MindsAnd for he who reverenced the majesty of his Lord, will be two paradises.
Qaribullah And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.

George SaleBut for him who dreadeth the tribunal of his Lord, are prepared two gardens:
JM RodwellBut for those who dread the majesty of their Lord shall be two gardens:

AsadBUT FOR THOSE who of their Sustainer's Presence stand in fear, two gardens [of paradise are readied] - [I.e., two kinds of paradise, to be experienced simultaneously. Various interpretations are advanced on this score by the classical commentators: e.g., "a paradise for their doing of good deeds, and another paradise for their avoidance of sins" (Zamakhshari); or a paradise that "will comprise both spiritual and physical joys, [so that it will seem] as if it were two paradises" (Razi). Finally, one might conclude that the pointed reference to the "two gardens" of paradise contains - like the preceding reference to the sinners' "wandering between hell and burning despair" - a pointed allusion to the allegorical character of all descriptions of the life to come, as well as to the inexpressible intensity (or multiplication) of all imaginable and unimaginable sensations in that afterlife. The subsequent descriptions of the joys of paradise must be understood in the same symbolic light.]



ar-Rahman 055:047

55:47 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[47]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George Sale-- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? --
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

Asadwhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow? -



ar-Rahman 055:048

55:48 ذواتا افنان


TransliterationThawata afnanin
Literal(B) of (the two treed gardens) have branches.

Yusuf AliContaining all kinds (of trees and delights);-
PickthalOf spreading branches.
Arberry abounding in branches --
ShakirHaving in them various kinds.
Sarwarîfull of various trees.
KhalifaFull of provisions.
Hilali/KhanWith spreading branches;
H/K/SaheehHaving [spreading] branches.
MalikHaving shady trees with lush green branches.[48]
QXPAbounding in two facets, art and science. ('Afnan' = Creative works, art and science).
Maulana AliFull of varieties.
Free MindsFull of provisions.
Qaribullah (Gardens) with many branches.

George SalePlanted with shady trees.
JM RodwellWith o'erbranching trees in each:

Asad[two gardens] of many wondrous hues. [According to Tabari, the noun fann (lit., "mode" or "manner") is in this case synonymous with lawn ("colour" or "hue"). Afnan is a double plural, and hence denotes "many hues" and since - as pointed out in the Taj al-Arus - one of the several accepted meanings of fann is "a wonderful thing", afnan can also be understood as "many wonderful things". The rendering adopted by me combines both these interpretations. As regards the indescribable nature of what is termed "paradise", see 32:17 and the corresponding note.]



ar-Rahman 055:049

55:49 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[49]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:050

55:50 فيهما عينان تجريان


TransliterationFeehima AAaynani tajriyani
LiteralIn them (B) (are) two water springs/wells, they (B) flow .

Yusuf AliIn them (each) will be two Springs flowing (free);
PickthalWherein are two fountains flowing.
Arberry therein two fountains of running water --
ShakirIn both of them are two fountains flowing.
SarwarIn the two gardens there will be two flowing springs.
KhalifaTwo springs are in them, flowing.
Hilali/KhanIn them (both) will be two springs flowing (free)
H/K/SaheehIn both of them are two springs, flowing.
MalikEach of them will be watered by two flowing springs.[50]
QXPWherein flow two springs, creativity and aesthetics.
Maulana AliTherein are two fountains flowing.
Free MindsIn them are two springs, flowing.
Qaribullah Therein are two running fountains.

George SaleIn each of them shall be two fountains flowing.
JM Rodwell(missing in translation)

AsadIn [each of] these two [gardens] two springs will flow. [The "two springs" of paradise call to mind the "two seas" spoken of in 18:60-61, which, according to Baydawi, symbolize the two sources or streams of knowledge accessible to man: the one obtained through the observation and intellectual analysis of external phenomena ilm az-zahir), and the other through inward, mystic insight (ilm al-batin).]



ar-Rahman 055:051

55:51 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[51]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:052

55:52 فيهما من كل فاكهة زوجان


TransliterationFeehima min kulli fakihatin zawjani
LiteralIn them (B) (are) from every/each fruits, a pair/couple/two kinds .

Yusuf AliIn them will be Fruits of every kind, two and two.
PickthalWherein is every kind of fruit in pairs.
Arberry therein of every fruit two kinds --
ShakirIn both of them are two pairs of every fruit.
SarwarIn them there are pairs of each kind of fruit.
KhalifaOf every fruit in them, two kinds.
Hilali/KhanIn them (both) will be every kind of fruit in pairs.
H/K/SaheehIn both of them are of every fruit, two kinds.
MalikIn both of them there will be two pairs of every fruit.[52]
QXPWherein is two kinds of fruit, of their own labor and of the added Reward. (50:35).
Maulana AliTherein are pairs of every fruit.
Free MindsIn them will be of every fruit, in pairs.
Qaribullah Therein are two kinds of every fruit.

George SaleIn each of them shall there be of every fruit two kinds.
JM RodwellIn each two kinds of every fruit:

AsadIn [each of] these two will two kinds of every fruit be [found]. [Zamakhshari: "a kind that is known and a kind that is strange (gharib)" - i.e., cognitions or sensations that are imaginable on the basis of our experiences in the present life, and such as are, as yet, unimaginable to us, and can, therefore, be only hinted at by means of symbols or allegories. Regarding the concept of "allegory" as such, see 3:7 and the corresponding note.]



ar-Rahman 055:053

55:53 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[53]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer s powers can you disavow?



ar-Rahman 055:054

55:54 متكئين على فرش بطائنها من استبرق وجنى الجنتين دان


TransliterationMuttaki-eena AAala furushin bata-inuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
LiteralLeaning/reclining on on spreads/beds its lining/interior (is) from brocade , and the two treed gardens' harvest (fruits is) near.

Yusuf AliThey will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
PickthalReclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Arberry reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --
ShakirReclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Sarwar(The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens.
KhalifaWhile relaxing on furnishings lined with satin, the fruits are within reach.
Hilali/KhanReclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
H/K/Saheeh[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
MalikThey will recline on couches upholstered with rich brocade while the fruit of the gardens will be within their easy reach.[54]
QXPReclining on luxurious carpets lined with rich brocade, the fruit of both Gardens at hand.
Maulana AliReclining on beds, whose inner coverings are of silk brocade. And the fruits of the two Gardens are within reach.
Free MindsWhile reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two paradises are within reach.
Qaribullah (They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.

George SaleThey shall repose on couches, the linings whereof shall be of thick silk interwoven with gold: And the fruit of the two gardens shall be near at hand to gather.
JM RodwellOn couches with linings of brocade shall they recline, and the fruit of the two gardens shall be within easy reach:

Asad[In such a paradise the blest will dwell,] reclining upon carpets lined with rich brocade; [Cf. 18:31 and the corresponding note. The "reclining upon carpets" (or "upon couches" in 18:31) is a symbol of utter restfulness and peace of mind. The mention of the "carpets" of paradise being lined with rich brocade is perhaps meant to convey the idea that - just as the lining of a carpet is, as a rule, invisible - the beauty of paradise has nothing to do with outward show, being of an inner, spiritual nature (Razi). This concept appears already in an earlier interpretation, quoted by Zamakhshari, according to which the "carpets" spoken of here consist of light.] and the fruit of both these gardens will be within easy reach.



ar-Rahman 055:055

55:55 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[55]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:056

55:56 فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن انس قبلهم ولاجان


TransliterationFeehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
LiteralIn them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.

Yusuf AliIn them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
PickthalTherein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Arberry therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
ShakirIn them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
SarwarThere will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
KhalifaTheir beautiful mates were never touched by any human or jinn.
Hilali/KhanWherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
H/K/SaheehIn them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni
MalikTherein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before.[56]
QXPTherein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.
Maulana AliTherein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them.
Free MindsIn them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.
Qaribullah Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.

George SaleTherein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:
JM RodwellTherein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them:

AsadIn these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. [See 56:35-36 and the corresponding note. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze"), see note on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.]



ar-Rahman 055:057

55:57 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwarjinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[57]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George Sale-- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? --
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sus­ tainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:058

55:58 كانهن الياقوت والمرجان


TransliterationKaannahunna alyaqootu waalmarjanu
LiteralAs if/though they (F) are corundum/hardest mineral after diamond (rubies/sapphires/ topazes), and the corals.

Yusuf AliLike unto Rubies and coral.
Pickthal(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Arberry lovely as rubies, beautiful as coral --
ShakirAs though they were rubies and pearls.
Sarwarwho are as beautiful as rubies and pearls.
KhalifaThey look like gems and coral.
Hilali/Khan(In beauty) they are like rubies and coral.
H/K/SaheehAs if they were rubies and coral.
MalikSo beautiful as though they were rubies and corals.[58]
QXPLike unto rubies and pearls.
Maulana AliAs though they were rubies and pearls.
Free MindsThey look like rubies and coral.
Qaribullah As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.

George SaleHaving complexions like rubies and pearls.
JM RodwellLike jacynths and pearls:

Asad[When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls -



ar-Rahman 055:059

55:59 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?398

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[59]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

Asadwhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:060

55:60 هل جزاء الاحسان الا الاحسان


TransliterationHal jazao al-ihsani illa al-ihsanu
LiteralIs the goodness' reimbursement , except the goodness'?

Yusuf AliIs there any Reward for Good - other than Good?
PickthalIs the reward of goodness aught save goodness?
Arberry Shall the recompense of goodness be other than goodness?
ShakirIs the reward of goodness aught but goodness?
SarwarCan any thing else be a response to a favor but a favor?.
KhalifaIs the reward of goodness anything but goodness?
Hilali/KhanIs there any reward for good other than good?
H/K/SaheehIs the reward for good [anything] but good?
MalikCould the reward for goodness be anything but goodness?[60]
QXPIs the reward of goodness anything but goodness? (10:26), (16:30), (76:9).
Maulana AliIs the reward of goodness aught but goodness?
Free MindsIs there any reward for goodness except goodness?
Qaribullah Shall the recompense of goodness be anything other than goodness?

George SaleShall the reward of good works be any other than good?
JM RodwellShall the reward of good be aught but good?

AsadCould the reward of good be aught but good?



ar-Rahman 055:061

55:61 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[61]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:062

55:62 ومن دونهما جنتان


TransliterationWamin doonihima jannatani
LiteralAnd from other than them (B) two treed gardens.

Yusuf AliAnd besides these two, there are two other Gardens,-
PickthalAnd beside them are two other gardens,
Arberry And besides these shall be two gardens --
ShakirAnd besides these two are two (other) gardens:
SarwarBesides this, there will be two other gardens.
KhalifaBelow them are two gardens (one for the jinns and one for the humans).
Hilali/KhanAnd besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
H/K/SaheehAnd below them both [in excellence] are two [other] gardens
MalikAnd besides these two there shall be two other gardens.[62]
QXPAnd other than these two, shall be two more Gardens. (The human 'Self' and the new Universe will keep evolving (69:17)).
Maulana AliAnd besides those are two (other) Gardens.
Free MindsAnd besides these will be two other paradises.
Qaribullah And beside these there shall be two Gardens.

George SaleAnd besides these there shall be two other gardens:
JM RodwellAnd beside these shall be two other gardens:

AsadAnd besides those two will be yet two [other] gardens - [Most of the commentators assume - not very convincingly - that the "two other gardens" are those to which believers of lesser merit will attain. As against this weak and somewhat arbitrary interpretation, it seems to me that the juxtaposition of "two other gardens" with the "two" previously mentioned is meant to convey the idea of infinity in connection with the concept of paradise as such: gardens beyond gardens beyond gardens in an endless vista, slightly varying in description, but all of them symbols of supreme bliss.]



ar-Rahman 055:063

55:63 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar#NAME?
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[63]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George Sale-- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? --
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

Asadwhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow? -



ar-Rahman 055:064

55:64 مدهامتان


TransliterationMudhammatani
Literal(B) (are) blackish green and fragrant.

Yusuf AliDark-green in colour (from plentiful watering).
PickthalDark green with foliage.
Arberry green, green pastures --
ShakirBoth inclining to blackness.
Sarwar - dark green in color
KhalifaSide by side.
Hilali/KhanDark green (in colour).
H/K/SaheehDark green [in color].
MalikDensely shaded with dark green trees.[64]
QXPBoth ever-fresh, lush green, pleasing.
Maulana AliInclining into blackness.
Free MindsDark green in color.
Qaribullah The greenest of green pastures.

George SaleOf a dark geen.
JM RodwellOf a dark green:

Asadtwo [gardens] of the deepest green. [I.e., by reason of abundant watering (Taj al-Arus). It is to be noted that the adjective "green" is often used in the Quran to indicate ever-fresh life: e.g., the "green garments" which the inmates of paradise will wear (18:31 and 76:21), or the "green meadows" upon which they will recline (cf. verse 76 of the present surah).]



ar-Rahman 055:065

55:65 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[65]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:066

55:66 فيهما عينان نضاختان


TransliterationFeehima AAaynani naddakhatani
LiteralIn them (B) (are) two water springs/wells, (B) flowing/gushing .

Yusuf AliIn them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
PickthalWherein are two abundant springs.
Arberry therein two fountains of gushing water --
ShakirIn both of them are two springs gushing forth.
SarwarIn these there will also be two springs gushing forth.
KhalifaIn them, wells to be pumped.
Hilali/KhanIn them (both) will be two springs gushing forth water.
H/K/SaheehIn both of them are two springs, spouting.
MalikIn both of them there will be two gushing springs.[66]
QXPTherein are two springs gushing forth. (Personal delight and shared joy (52:25)).
Maulana AliTherein are two springs gushing forth.
Free MindsIn them, two springs which gush forth.
Qaribullah Therein are two gushing fountains of water.

George SaleIn each of them shall be two fountains pouring forth plenty of water.
JM RodwellWith gushing fountains in each:

AsadIn [each of] these two [gardens] will two springs gush forth.



ar-Rahman 055:067

55:67 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[67]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:068

55:68 فيها فاكهة ونخل ورمان


TransliterationFeehima fakihatun wanakhlun warummanun
LiteralIn them (B) (are) fruits, and palm trees, and pomegranate.

Yusuf AliIn them will be Fruits, and dates and pomegranates:
PickthalWherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Arberry therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --
ShakirIn both are fruits and palms and pomegranates.
SarwarIn both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates
KhalifaIn them are fruits, date palms, and pomegranate.
Hilali/KhanIn them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
H/K/SaheehIn both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
MalikEach planted with fruit trees, dates and pomegranates.[68]
QXPTherein is fruit, and palms and pomegranate. (Fruit within the fruit of Reward).
Maulana AliTherein are fruits and palms and pomegranates.
Free MindsIn them are fruits, date palms, and pomegranate.
Qaribullah In them are fruits, palm trees and pomegranates.

George SaleIn each of them shall be fruits, and palm-trees, and pomegranats.
JM RodwellIn each, fruits and the palm and the pomegranate:

AsadIn both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates.



ar-Rahman 055:069

55:69 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[69]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:070

55:70 فيهن خيرات حسان


TransliterationFeehinna khayratun hisanun
LiteralIn them (B) (are) very beautiful good/generous .

Yusuf AliIn them will be fair (Companions), good, beautiful;-
PickthalWherein (are found) the good and beautiful -
Arberry therein maidens good and comely --
ShakirIn them are goodly things, beautiful ones.
SarwarThere will be well-disciplined, beautiful maidens.
KhalifaIn them are beautiful mates.
Hilali/KhanTherein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;
H/K/SaheehIn them are good and beautiful women
MalikIn each of them, there will be chaste and beautiful virgins.[70]
QXPTherein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful).
Maulana AliTherein are goodly beautiful ones.
Free MindsIn them is what is good and beautiful.
Qaribullah In them shall be good and pleasing.

George SaleTherein shall be agreeable and beauteous damsels:
JM RodwellIn each, the fair, the beauteous ones:

AsadIn these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful.



ar-Rahman 055:071

55:71 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar#NAME?
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[71]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:072

55:72 حور مقصورات في الخيام


TransliterationHoorun maqsooratun fee alkhiyami
LiteralDilated pupils (very beautiful) confined/limited in the tents .

Yusuf AliCompanions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
PickthalFair ones, close-guarded in pavilions -
Arberry houris, cloistered in cool pavilions --
ShakirPure ones confined to the pavilions.
Sarwar#NAME?
KhalifaConfined in the tents.
Hilali/KhanHouris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;
H/K/SaheehFair ones reserved in pavilions
MalikHuris (beautiful damsels) sheltered in their tents.[72]
QXPModest, intelligent companions in blessed shades.
Maulana AliPure ones confined to pavilions.
Free MindsCompanions, inside grand pavilions.
Qaribullah Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.

George SaleHaving fine black eyes; and kept in pavilions from public view:
JM RodwellWith large dark eyeballs, kept close in their pavilions:

Asad[There the blest will live with their] companions pure and modest, in pavilions [splendid] - [For this rendering of the plural noun hur (which is both masculine and feminine), see note on 56:22, the earliest occurrence of this term in the Quran; also note on 56:34.]



ar-Rahman 055:073

55:73 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar#NAME?
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[73]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

Asadwhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow? -



ar-Rahman 055:074

55:74 لم يطمثهن انس قبلهم ولاجان


TransliterationLam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Literal(They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.

Yusuf AliWhom no man or Jinn before them has touched;-
PickthalWhom neither man nor jinni will have touched before them -
Arberry untouched before them by any man or jinn --
ShakirMan has not touched them before them nor jinni.
Sarwar - untouched by jinn or mankind before
KhalifaNo human ever touched them, nor a jinn.
Hilali/KhanWhom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
H/K/SaheehUntouched before them by man or jinni
MalikWhom neither man nor Jinn has ever touched before.[74]
QXPCompanions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56).
Maulana AliBefore them man has not touched them, nor jinni.
Free MindsNo human has ever touched them, nor Jinn.
Qaribullah Neither human nor jinn will have touched them before.

George SaleWhom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius.
JM RodwellWhom man hath never touched, nor any djinn:

Asad[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then.



ar-Rahman 055:075

55:75 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[75]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:076

55:76 متكئين على رفرف خضر وعبقري حسان


TransliterationMuttaki-eena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
LiteralLeaning/relining on green carpets/pillows/silk and very beautiful fine carpets .

Yusuf AliReclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
PickthalReclining on green cushions and fair carpets.
Arberry reclining upon green cushions and lovely druggets --
ShakirReclining on green cushions and beautiful carpets.
SarwarThey will be reclining on plain green and beautifully printed cushions
KhalifaThey relax on green carpets, in beautiful surroundings.
Hilali/KhanReclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
H/K/SaheehReclining on green cushions and beautiful fine carpets.
MalikReclining on green cushions and beautiful fine carpets.[76]
QXPRelaxing on ever-fresh meadows and splendid carpets.
Maulana AliReclining on green cushions and beautiful carpets.
Free MindsReclining on green carpets, in beautiful surroundings.
Qaribullah Reclining on green cushions and fine carpets.

George SaleTherein shall they delight themselves, lying on green cushions and beautiful carpets.
JM RodwellTheir spouses on soft green cushions and on beautiful carpets shall recline:

Asad[In such a paradise will they dwell,] reclining upon meadows green and carpets rich in beauty.



ar-Rahman 055:077

55:77 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[77]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:078

55:78 تبارك اسم ربك ذي الجلال والاكرام


TransliterationTabaraka ismu rabbika thee aljalali waal-ikrami
LiteralBlessed (is) your Lord's name, (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity 399

Yusuf AliBlessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
PickthalBlessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Arberry Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.
ShakirBlessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
SarwarBlessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace.
KhalifaMost exalted is the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honor.
Hilali/KhanBlessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour
H/K/SaheehBlessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
MalikBlessed be the name of your Lord, His Majesty and His Honor.[78]
QXPEver Blissful is the Name of your Lord, the Lord of Majesty and Honor!
Maulana AliBlessed be the name of thy Lord, the Lord of Glory and Honour!
Free MindsGlorified be the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honour.
Qaribullah Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.

George SaleBlessed be the name of thy Lord, possessed of glory and honour!
JM RodwellBlessed be the name of thy Lord, full of majesty and glory.

AsadHALLOWED be thy Sustainer's name, full of majesty and glory!

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site