Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:33 | |
< 55:34  55:32 > |
55:33 يامعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السماوات والارض فانفذوا لاتنفذون الا بسلطان | |
Transliteration | Ya maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin |
Literal | You race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority . |
Yusuf Ali | O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! |
Pickthal | O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. |
Arberry | O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority. |
Shakir | O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority. |
Sarwar | Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority. |
Khalifa | O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization. |
Hilali/Khan | O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)! |
H/K/Saheeh | O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. |
Malik | O you, the assembly of jinns and men! If you have the power to get away from the boundaries of the heavens and the earth (to escape from His punishment), then get away! You cannot get away except with Our Own authority.[33] |
QXP | O Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence? |
Maulana Ali | O assembly of jinn and men, if you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through. You cannot pass through but with authority. |
Free Minds | O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority. |
Qaribullah | Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power! |
George Sale | O ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power. |
JM Rodwell | O company of djinn and men, if ye can overpass the bounds of the Heavens and the Earth, then overpass them. But by our leave only shall ye overpass them: |
Asad | O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! [For an explanation of this rendering of mashar al-jinn wa-'l-ins, see note on the first paragraph of 6:128.] If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [I.e., in order to escape God's judgment and chastisement.] [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]! [I.e., "unless He wills to reprieve you": cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |