Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:48 | |
< 55:49  55:47 > |
Transliteration | Thawata afnanin |
Literal | (B) of (the two treed gardens) have branches. |
Yusuf Ali | Containing all kinds (of trees and delights);- |
Pickthal | Of spreading branches. |
Arberry | abounding in branches -- |
Shakir | Having in them various kinds. |
Sarwar | îfull of various trees. |
Khalifa | Full of provisions. |
Hilali/Khan | With spreading branches; |
H/K/Saheeh | Having [spreading] branches. |
Malik | Having shady trees with lush green branches.[48] |
QXP | Abounding in two facets, art and science. ('Afnan' = Creative works, art and science). |
Maulana Ali | Full of varieties. |
Free Minds | Full of provisions. |
Qaribullah | (Gardens) with many branches. |
George Sale | Planted with shady trees. |
JM Rodwell | With o'erbranching trees in each: |
Asad | [two gardens] of many wondrous hues. [According to Tabari, the noun fann (lit., "mode" or "manner") is in this case synonymous with lawn ("colour" or "hue"). Afnan is a double plural, and hence denotes "many hues" and since - as pointed out in the Taj al-Arus - one of the several accepted meanings of fann is "a wonderful thing", afnan can also be understood as "many wonderful things". The rendering adopted by me combines both these interpretations. As regards the indescribable nature of what is termed "paradise", see 32:17 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |