Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:52 | |
< 55:53  55:51 > |
Transliteration | Feehima min kulli fakihatin zawjani |
Literal | In them (B) (are) from every/each fruits, a pair/couple/two kinds . |
Yusuf Ali | In them will be Fruits of every kind, two and two. |
Pickthal | Wherein is every kind of fruit in pairs. |
Arberry | therein of every fruit two kinds -- |
Shakir | In both of them are two pairs of every fruit. |
Sarwar | In them there are pairs of each kind of fruit. |
Khalifa | Of every fruit in them, two kinds. |
Hilali/Khan | In them (both) will be every kind of fruit in pairs. |
H/K/Saheeh | In both of them are of every fruit, two kinds. |
Malik | In both of them there will be two pairs of every fruit.[52] |
QXP | Wherein is two kinds of fruit, of their own labor and of the added Reward. (50:35). |
Maulana Ali | Therein are pairs of every fruit. |
Free Minds | In them will be of every fruit, in pairs. |
Qaribullah | Therein are two kinds of every fruit. |
George Sale | In each of them shall there be of every fruit two kinds. |
JM Rodwell | In each two kinds of every fruit: |
Asad | In [each of] these two will two kinds of every fruit be [found]. [Zamakhshari: "a kind that is known and a kind that is strange (gharib)" - i.e., cognitions or sensations that are imaginable on the basis of our experiences in the present life, and such as are, as yet, unimaginable to us, and can, therefore, be only hinted at by means of symbols or allegories. Regarding the concept of "allegory" as such, see 3:7 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |