Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:56 | |
< 55:57  55:55 > |
Transliteration | Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun |
Literal | In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn. |
Yusuf Ali | In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- |
Pickthal | Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. |
Arberry | therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -- |
Shakir | In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them. |
Sarwar | There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before. |
Khalifa | Their beautiful mates were never touched by any human or jinn. |
Hilali/Khan | Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. |
H/K/Saheeh | In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni |
Malik | Therein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before.[56] |
QXP | Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting. |
Maulana Ali | Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them. |
Free Minds | In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn. |
Qaribullah | Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before. |
George Sale | Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius: |
JM Rodwell | Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them: |
Asad | In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. [See 56:35-36 and the corresponding note. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze"), see note on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.] |
Add this page to your Favorites
Close |