Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:56
ar-Rahman - The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful
Verse: 55 : 56

< 55:57   55:55 >



ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:56

55:56 فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن انس قبلهم ولاجان


TransliterationFeehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
LiteralIn them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.

Yusuf AliIn them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
PickthalTherein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Arberry therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
ShakirIn them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
SarwarThere will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
KhalifaTheir beautiful mates were never touched by any human or jinn.
Hilali/KhanWherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
H/K/SaheehIn them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni
MalikTherein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before.[56]
QXPTherein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.
Maulana AliTherein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them.
Free MindsIn them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.
Qaribullah Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.

George SaleTherein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:
JM RodwellTherein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them:

AsadIn these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. [See 56:35-36 and the corresponding note. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze"), see note on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site