Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:58 | |
< 55:59  55:57 > |
Transliteration | Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu |
Literal | As if/though they (F) are corundum/hardest mineral after diamond (rubies/sapphires/ topazes), and the corals. |
Yusuf Ali | Like unto Rubies and coral. |
Pickthal | (In beauty) like the jacynth and the coral-stone. |
Arberry | lovely as rubies, beautiful as coral -- |
Shakir | As though they were rubies and pearls. |
Sarwar | who are as beautiful as rubies and pearls. |
Khalifa | They look like gems and coral. |
Hilali/Khan | (In beauty) they are like rubies and coral. |
H/K/Saheeh | As if they were rubies and coral. |
Malik | So beautiful as though they were rubies and corals.[58] |
QXP | Like unto rubies and pearls. |
Maulana Ali | As though they were rubies and pearls. |
Free Minds | They look like rubies and coral. |
Qaribullah | As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral. |
George Sale | Having complexions like rubies and pearls. |
JM Rodwell | Like jacynths and pearls: |
Asad | [When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls - |
Add this page to your Favorites
Close |