Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:62 | |
< 55:63  55:61 > |
Transliteration | Wamin doonihima jannatani |
Literal | And from other than them (B) two treed gardens. |
Yusuf Ali | And besides these two, there are two other Gardens,- |
Pickthal | And beside them are two other gardens, |
Arberry | And besides these shall be two gardens -- |
Shakir | And besides these two are two (other) gardens: |
Sarwar | Besides this, there will be two other gardens. |
Khalifa | Below them are two gardens (one for the jinns and one for the humans). |
Hilali/Khan | And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise). |
H/K/Saheeh | And below them both [in excellence] are two [other] gardens |
Malik | And besides these two there shall be two other gardens.[62] |
QXP | And other than these two, shall be two more Gardens. (The human 'Self' and the new Universe will keep evolving (69:17)). |
Maulana Ali | And besides those are two (other) Gardens. |
Free Minds | And besides these will be two other paradises. |
Qaribullah | And beside these there shall be two Gardens. |
George Sale | And besides these there shall be two other gardens: |
JM Rodwell | And beside these shall be two other gardens: |
Asad | And besides those two will be yet two [other] gardens - [Most of the commentators assume - not very convincingly - that the "two other gardens" are those to which believers of lesser merit will attain. As against this weak and somewhat arbitrary interpretation, it seems to me that the juxtaposition of "two other gardens" with the "two" previously mentioned is meant to convey the idea of infinity in connection with the concept of paradise as such: gardens beyond gardens beyond gardens in an endless vista, slightly varying in description, but all of them symbols of supreme bliss.] |
Add this page to your Favorites
Close |