Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:70 | |
< 55:71  55:69 > |
Transliteration | Feehinna khayratun hisanun |
Literal | In them (B) (are) very beautiful good/generous . |
Yusuf Ali | In them will be fair (Companions), good, beautiful;- |
Pickthal | Wherein (are found) the good and beautiful - |
Arberry | therein maidens good and comely -- |
Shakir | In them are goodly things, beautiful ones. |
Sarwar | There will be well-disciplined, beautiful maidens. |
Khalifa | In them are beautiful mates. |
Hilali/Khan | Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful; |
H/K/Saheeh | In them are good and beautiful women |
Malik | In each of them, there will be chaste and beautiful virgins.[70] |
QXP | Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful). |
Maulana Ali | Therein are goodly beautiful ones. |
Free Minds | In them is what is good and beautiful. |
Qaribullah | In them shall be good and pleasing. |
George Sale | Therein shall be agreeable and beauteous damsels: |
JM Rodwell | In each, the fair, the beauteous ones: |
Asad | In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful. |
Add this page to your Favorites
Close |