|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  55:70 | |
| < 55:71  55:69 > | 
| Transliteration | Feehinna khayratun hisanun | 
| Literal | In them (B) (are) very beautiful good/generous . | 
| Yusuf Ali | In them will be fair (Companions), good, beautiful;- | 
| Pickthal | Wherein (are found) the good and beautiful - | 
| Arberry | therein maidens good and comely -- | 
| Shakir | In them are goodly things, beautiful ones. | 
| Sarwar | There will be well-disciplined, beautiful maidens. | 
| Khalifa | In them are beautiful mates. | 
| Hilali/Khan | Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful; | 
| H/K/Saheeh | In them are good and beautiful women | 
| Malik | In each of them, there will be chaste and beautiful virgins.[70] | 
| QXP | Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful). | 
| Maulana Ali | Therein are goodly beautiful ones. | 
| Free Minds | In them is what is good and beautiful. | 
| Qaribullah | In them shall be good and pleasing. | 
| George Sale | Therein shall be agreeable and beauteous damsels: | 
| JM Rodwell | In each, the fair, the beauteous ones: | 
| Asad | In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful. | 
| Add this page to your FavoritesClose |