Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:74 | |
| < 55:75  55:73 > |
| Transliteration | Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun |
| Literal | (They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn. |
| Yusuf Ali | Whom no man or Jinn before them has touched;- |
| Pickthal | Whom neither man nor jinni will have touched before them - |
| Arberry | untouched before them by any man or jinn -- |
| Shakir | Man has not touched them before them nor jinni. |
| Sarwar | - untouched by jinn or mankind before |
| Khalifa | No human ever touched them, nor a jinn. |
| Hilali/Khan | Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. |
| H/K/Saheeh | Untouched before them by man or jinni |
| Malik | Whom neither man nor Jinn has ever touched before.[74] |
| QXP | Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56). |
| Maulana Ali | Before them man has not touched them, nor jinni. |
| Free Minds | No human has ever touched them, nor Jinn. |
| Qaribullah | Neither human nor jinn will have touched them before. |
| George Sale | Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius. |
| JM Rodwell | Whom man hath never touched, nor any djinn: |
| Asad | [companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then. |
|
Add this page to your Favorites
Close |