Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:13
al-Hadid - The Iron
Verse: 57 : 13

< 57:14   57:12 >



al-Hadid (The Iron) 57:13

57:13 يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين امنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظاهره من قبله العذاب


TransliterationYawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo onthuroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhu feehi alrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu
LiteralA day/time the hypocrites (M) and the hypocrites (F) say to those who believed: "Give us time we learn/benefit from your light." (It) is/was said: "Return behind you , so feel/seek a light." So it wasseparated between them with a fence/wall, for it (is) a door/entrance its interior/ secret in it (is) the mercy, and its exterior from its direction/front (is) the torture.

Yusuf AliOne Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!
PickthalOn the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom.
Arberry Upon the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who have believed, 'Wait for us, so that we may borrow your light!' It shall be said, 'Return you back behind, and seek for a light!' And a wall shall be set up between them, having a door in the inward whereof is mercy, and against the outward thereof is chastisement.
ShakirOn the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be punishment.
SarwarOn that day the hypocrites will say to the believers, "Please look at us so that we might benefit from your light." They will be told, "Go back and search for your own light." A barrier with a door will be placed between them. Inside it there will be mercy but outside of it there will be torment.
KhalifaOn that day, the hypocrite men and women will say to those who believed, "Please allow us to absorb some of your light." It will be said, "Go back behind you, and seek light." A barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.
Hilali/KhanOn the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."
H/K/SaheehOn the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
MalikOn that Day the hypocrite men and hypocrite women will say to the true believers: "Wait for us, that we may borrow some of your light." But they will be told: "Go away! Seek your light elsewhere." So a wall with a gate shall be set up between them. Inside there shall be mercy, and outside all along there shall be punishment of hell.[13]
QXPOn that Day the hypocrite men and the hypocrite women will say to the believers, "Wait, look on us. Let us borrow from your light!" It will be said, "Go back behind you and seek light." Then a barrier will be put up with a gate therein. On the inner side of it will be Grace, and on the outer side of it the doom.
Maulana AliOn the day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe: Wait for us, that we may borrow from your light. It will be said: Turn back and seek a light. Then a wall, with a door in it, will be raised between them. Within it shall be mercy, and outside of its chastisement.
Free MindsOn that Day, the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who believed: "Wait for us! Let us absorb some of your light." It will be said: "Go back behind you, and seek light." So a barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.
Qaribullah On that Day the hypocrites, both men and women, will say to the believers: 'Wait for us so that we can take from your light. ' But they will be answered: 'Go back and seek a light! ' And a wall with a door shall be between them. Inside it there is mercy, and outside will be the punishment.

George SaleOn that day the hypocritical men and the hypocritical women shall say unto those who believe, stay for us, that we may borrow some of your light. It shall be answered, return back into the world, and seek light. And a high wall shall be set betwixt them, wherein shall be a gate, within which shall be mercy; and without it, overagainst the same, the torment of hell.
JM RodwellOn that day the hypocrites, both men and women, shall say to those who believe, "Tarry for us, that we may kindle our light at yours." It shall be said, "Return ye back, and seek light for yourselves." But between them shall be set a wall with a gateway, w

AsadOn that Day shall the hypocrites, both men and women, speak [thus] unto those who have attained to faith: [Meant here are, apparently, not only outright "hypocrites" (in the connotation given to this term in Western languages), but also people who, being shaky in their beliefs and uncertain in their moral convictions, are inclined to deceive themselves (see note on 29:11).] "Wait for us! Let us have a [ray of] light from your light!" [But] they will be told: "Turn back, and seek a light [of your own]!" [I.e., "you should have sought light while you lived on earth".] And thereupon a wall will be raised between them [and the believers], with a gate in it: within it will be grace and mercy, and against the outside thereof, suffering. [The stress on there being a gate in the wall separating true believers and hypocrites (or the weak of faith) points to the possibility of the latters' redemption: cf. the famous hadith quoted in note on 40:12. Mujahid (as quoted by Tabari) identifies the "wall" spoken of here with the "barrier" (hijab) mentioned in 7:46.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site