Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:14 | |
< 57:15  57:13 > |
57:14 ينادونهم الم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم انفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الاماني حتى جاء امر الله وغركم بالله الغرور | |
Transliteration | Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu al-amaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru |
Literal | They call them: "Where we not being with you?" They said: "Yes/certainly and but you, you tested/misguided yourselves, and you waited/remained , and you became doubtful/suspicious, and the wishes/desires have deceived/tempted you until God's order/command came, and the deceit/temptation deceived/tempted you with God." |
Yusuf Ali | (Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah. |
Pickthal | They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah; |
Arberry | They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God. |
Shakir | They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah. |
Sarwar | (Those outside) will call out, "Were we not with you?" (Those inside) will reply, "Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God. |
Khalifa | They will call upon them, "Were we not with you?" They will answer, "Yes, but you cheated your souls, hesitated, doubted, and became misled by wishful thinking, until GOD's judgment came. You were diverted from GOD by illusions. |
Hilali/Khan | (The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah." |
H/K/Saheeh | The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah. |
Malik | They will call out to the believers, saying: "Were we not on your side?" "Yes," they will reply, "but you led yourselves into temptation, you wavered, you doubted, and were deceived by your vain desires until Allah’s command came, while the arch-deceiver (Satan) deceived you concerning Allah till the last moment."[14] |
QXP | They will cry unto them, "Were we not with you?" The believers will answer, "Yes, verily - but you let your "Self" succumb to temptation. And you tempted one another, hesitated (watching which side was prevailing), and doubted (Allah's promise). And your fantasies misled you until there issued the Command of Allah. And indeed, the deceiver deceived you concerning Allah. (Deceiver = Desire). |
Maulana Ali | They will cry out to them: Were we not with you? They will say: Yea, but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you, till the threatened punishment of Allah came, and the arch-deceiver deceived you about Allah. |
Free Minds | They will call upon them: "Were we not with you?" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until God's judgment came. You were diverted from God by arrogance." |
Qaribullah | They will call out to them, saying: 'Were we not with you? ' 'Yes, ' they will reply, 'but you tempted yourselves, you waited (for problems to befall the believers), and you doubted, and were deluded by your own fancies until the Command of Allah came, and the deluder (satan) deluded you concerning Allah. |
George Sale | The hypocrites shall call out unto the true believers, saying, were we not with you? They shall answer, yea; but ye seduced your own souls by your hypocrisy: And ye waited our ruin; and ye doubted concerning the faith; and your wishes deceived you, until the decree of God came, and ye died: And the deceiver deceived you concerning God. |
JM Rodwell | On that day, therefore, no ransom shall be taken from you or from those who believe not:-your abode the fire!-This shall be your master! and wretched the journey thither! |
Asad | They [who will remain without] will call out to those [within], "Were we not with you?" - [to which] the others will answer: "So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation, [Sc., "by the prospect of worldly gains" or "by fear for your personal safety" - both of which characterize the half-hearted as well as the hypocrites.] and you were hesitant [in your faith], [Thus Ibn Zayd (quoted by Tabari), explaining the verb tarabbastum.] and you were doubtful [of resurrection]; and your wishful thinking beguiled you until God's command came to pass: [I.e., "until your death".] for, [indeed, your own] deceptive thoughts about God deluded you [See note on the last sentence of 31:33.] |
Add this page to your Favorites
Close |