Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:28
al-Hadid - The Iron
Verse: 57 : 28

< 57:29   57:27 >



al-Hadid (The Iron) 57:28

57:28 ياايها الذين امنوا اتقوا الله وامنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikum kiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoona bihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
LiteralYou, you those who believed, fear and obey God, and believe with (in) His messenger, He gives/bring to you two portions/doubles/equals from His mercy, and He makes/puts for you a light you walk with (in) it , and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful.

Yusuf AliO ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalO ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful;
Arberry O believers, fear God, and believe in His Messenger, and He will give you a twofold portion of His mercy; and He will appoint for you a light whereby you shall walk, and forgive you; God is All-forgiving, All-compassionate;
ShakirO you who believe! be careful of (your duty to) Allah and believe in His Messenger: He will give you two portions of His mercy, and make for you a light with which you will walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful;
SarwarBelievers, have fear of God and believe in His Messenger. God will grant you a double share of mercy, a light by which you can walk, and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaO you who believe, you shall reverence GOD and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, endow you with light to guide you, and forgive you. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanO you who believe (in Moosa (Moses) (i.e. Jews) and Iesa (Jesus) (i.e. Christians))! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehO you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.
MalikO believers! Fear Allah and believe in His Messenger (Muhammad, peace be upon him). He will grant you a double share of His mercy, provide for you a light to walk with and forgive you your sins. Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.[28]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and put faith in His Messenger. He will grant you double the reward of His Grace, here and there, and appoint for you a light wherein you shall walk, and will absolve your faults. For, Allah is Forgiving, Merciful.
Maulana AliO you who believe, keep your duty to Allah and believe in His Messenger -- He will give you two portions of His mercy, and give you a light in which you shall walk, and forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful --
Free MindsO you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah Believers, fear Allah and believe in His Messenger (Prophet Muhammad), He will give you a double portion of His Mercy and He will make for you a light in which to walk, and forgive you; Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

George SaleO ye who believe in the former prophets, fear God, and believe in his Apostle Mohammed: He will give you two portions of his mercy, and He will ordain you a light wherein ye may walk, and He will forgive you; for God is ready to forgive and merciful:
JM RodwellO ye who believe! fear God and believe in his apostle: two portions of his mercy will He give you. He will bestow on you light to walk in, and He will forgive you: for God is Forgiving, Merciful;

AsadO YOU who have attained to faith! [As is evident from the preceding passage as well as from verse 29, the people thus addressed are the followers of earlier revelation (ahl al-kitab), and in particular the true - i.e., Unitarian - followers of Jesus.] Remain conscious of God, and believe in His Apostle, [and] He will grant you doubly of His grace, and will light for you a light wherein you shall walk, and will forgive you [your past sins]: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site