Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:29 | |
< 58:1  57:28 > |
57:29 لئلا يعلم اهل الكتاب الا يقدرون على شئ من فضل الله وان الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم | |
Transliteration | Li-alla yaAAlama ahlu alkitabi alla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahi waanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi |
Literal | For that The Book's people not know that they not be capable/able on a thing from God's grace/favour , and that (E) the grace/favour (is) with God's hand, He gives/brings it (to) whom He wills/wants/intends, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great. (Jews and Christians all claim to be God's favourite, this verse states that God's mercy and blessing is to whomever He intends, and not exclusively to Jews or Christians).406 |
Yusuf Ali | That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding. |
Pickthal | That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty. |
Arberry | that the People of the Book may know that they have no power over anything of God's bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding. |
Shakir | So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace. |
Sarwar | (Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great. |
Khalifa | Thus, the followers of previous scripture should know that they have not monopolized GOD's mercy and grace, and that all grace is in GOD's hand. He bestows it upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. |
Hilali/Khan | So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty. |
H/K/Saheeh | [This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | You should adopt this way so that the people of the Book may know that they do not have the sole right to the grace of Allah, and that His grace is entirely in His own hands, which He bestows on whomever He wills: and Allah is the Owner of mighty grace.[29] |
QXP | And the People of the Scripture should know that they have no power whatsoever over the Bounty of Allah. All Bounty is in Allah's hand and He grants it according to His Laws. And Allah is the Lord of a tremendous bounty. (He is the Lord of the Worlds and the Lord of all mankind and discriminates not between people (1:1), (114:1)). |
Maulana Ali | That the People of the book may know that they control naught of the grace of Allah, and that grace is in Allah’s hand. He gives it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace. |
Free Minds | So that the followers of the Scripture should know that they have no power over God's grace, and that all grace is in God's hand. He bestows it upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace. |
Qaribullah | So that the People of the Book may know that they have no power over any of the favors of Allah; that the favors are in the Hand of Allah; He gives it to whom He will. The Favor of Allah is the Great. |
George Sale | That those who have received the scriptures may know that they have not power over any of the favours of God, and that good is in the hand of God; He bestoweth the same on whom He pleaseth, for God is endued with great beneficence. |
JM Rodwell | That the people of the Book may know that they have no control over aught of the favours of God, and that these gifts of grace are in the hands of God, and that He vouchsafeth them to whom he will; for God is of immense bounty. |
Asad | And the followers of earlier revelation should know [Lit., "so that the followers of earlier revelation (i.e., the Bible) may know".] that they have no power whatever over any of God's bounty, [I.e., that they have no exclusive claim to any of God's bounty - which latter term relates, in the present context, to a bestowal of divine revelation. This is addressed in the first instance to the Jews, who reject the revelation granted to Muhammad in the belief that the office of prophethood is an exclusive "preserve" of the children of Israel, as well as to the Christians who, as followers of the Bible, implicitly accept this unwarranted claim.] seeing that all bounty is in God's hand [alone]: He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty. |
Add this page to your Favorites
Close |