Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:7 | |
< 57:8  57:6 > |
57:7 امنوا بالله ورسوله وانفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين امنوا منكم وانفقوا لهم اجر كبير | |
Transliteration | Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun |
Literal | Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement. |
Yusuf Ali | Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. |
Pickthal | Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward. |
Arberry | Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage. |
Shakir | Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward. |
Sarwar | Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward. |
Khalifa | Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense. |
Hilali/Khan | Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allahs Way), theirs will be a great reward. |
H/K/Saheeh | Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward. |
Malik | Believe in Allah and His Messenger and spend in charity out of what you have been made the inheritors of, for those of you who believe and spend in charity shall be richly rewarded.[7 ] |
QXP | Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward. |
Maulana Ali | Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward. |
Free Minds | Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense. |
Qaribullah | Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have a mighty wage. |
George Sale | Believe in God and his Apostle, and lay out in alms a part of the wealth whereof God hath made you inheritors: For unto such of you as believe, and bestow alms, shall be given a great reward. |
JM Rodwell | Believe in God and his apostle, and bestow in alms of that whereof God hath made you heirs: for whoever among you believe and give alms-their's shall be a great recompense. |
Asad | BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: [Implying that all that man "possesses is but held in trust from God, since "all that is in the heavens and on earth belongs to Him", whereas man is allowed only its usufruct.] for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God's cause] shall have a great reward. |
Add this page to your Favorites
Close |