Compared Translations of the meaning of the Quran - 58:12 | |
< 58:13  58:11 > |
58:12 ياايها الذين امنوا اذا ناجيتم الرسول فقدموا بين يدي نجواكم صدقة ذلك خير لكم واطهر فان لم تجدوا فان الله غفور رحيم | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo itha najaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatan thalika khayrun lakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun |
Literal | You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation (with) the messenger, so advance/present between your confidential talk's/secret conversation's hand, (give) charity, that is better for you, and purer , so if you did not find, so then God (is) forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | O believers, when you conspire with the Messenger, before your conspiring advance a freewill offering; that is better for you and purer. Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | O you who believe! when you consult the Messenger, then offer something in charity before your consultation; that is better for you and purer; but if you do not find, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Believers, whenever you consult the Prophet, offer charity before your consultation. This will be better for you and more pure. However, if you do not find anything to give in charity, then God is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | O you who believe, when you wish to confer with the messenger, you shall offer a charity (to the poor) before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad SAW) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not [the means] then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | O believers! When you want to consult the Messenger in private, offer something in charity before your consultation, that is best and purest for you. But if you lack the means, know that Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.[12] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Whenever you wish to confer with the Messenger by yourself, give something in charity to the needy or do an act of benevolence. That will be for your own good and cleanse the imprints of your faults on your 'Self'. But if you have no opportunity, then, behold, Allah is Absolver of faults, Merciful. (He rewards good intentions). |
Maulana Ali | O you who believe, when you consult the Messenger, offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you have not (the means), then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | O you who believe, if you wish to hold a private meeting with the messenger, you shall offer a charity before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then God is Forgiver, Merciful. |
Qaribullah | Believers, when you consult with the Messenger, present before your consultation a free will offering. That is best and purest for you. But if you lack the means, Allah is the Forgiver and the Most Merciful. |
George Sale | O true believers, when ye go to speak with the Apostle, give alms previously to your discoursing with him: This will be better for you, and more pure. But if ye find not what to give, verily God will be gracious and merciful unto you. |
JM Rodwell | O ye who believe! when it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ye room. God will make room for you in Paradise! And when it is said to you, "Rise up," then rise ye up. God will uplift those of you who believe, and those to whom "the Kn |
Asad | O YOU who have attained to faith! Whenever you [intend to] consult the Apostle, offer up something in charity on the occasion of your consultation: this will be for your own good, and more conducive to your [inner] purity. [This call to an exercise of charity on every occasion (bayna yaday) of one's "consultation" with God's Apostle has been widely misunderstood as applying only to factual consultations with him, i.e., in his lifetime, supposedly with a view to lessening the encroachments on his time by some of his too-eager followers. This misunderstanding, together with the qualified dispensation from the above-mentioned injunction expressed in the next verse, has given rise to the unwarranted contention by some of the commentators that this injunction has been "abrogated". But apart from the fact that the theory of "abrogation" as such is entirely untenable (see 2:106 and the corresponding note), the above verse reveals its true meaning as soon as we realize that the term "the Apostle" (ar-rasul) is used in the Quran not merely to designate the unique person of the Prophet Muhammad but also the sum-total of the teachings conveyed by him to the world. This is evident from the many Quranic exhortations, "Pay heed unto God and the Apostle", and, more specifically (in 4:59), "if you are at variance over any matter, refer it unto God (i.e., the Quran) and the Apostle (i.e., his Sunnah)", which latter is but meant to elucidate the former. Taken in this sense, the above reference to a "consultation with the Apostle" obviously applies not only to his person and his contemporaries, but rather to his teachings in general and to believers of all times and environments. In other words, every believer is exhorted to "offer up something in charity" - whether it be material alms to a needy person, or the imparting of knowledge to such as may be in need of enlightenment, or even a mere word of kindness to a weak human being - whenever he intends to immerse himself in a study of the Apostle's teachings or, as the Quran phrases it, to "consult" him who has conveyed the divine writ to us.] Yet if you are unable to do so, [know that,] verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. [Lit., "if you do not find", sc., anyone on whom to bestow charity at that particular moment, or have - for whatever reason - no opportunity to exercise it.] |
Add this page to your Favorites
Close |