Compared Translations of the meaning of the Quran - 58:19 | |
< 58:20  58:18 > |
58:19 استحوذ عليهم الشيطان فانساهم ذكر الله اولئك حزب الشيطان الا ان حزب الشيطان هم الخاسرون | |
Transliteration | Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahum thikra Allahi ola-ika hizbu alshshaytani ala inna hizba alshshaytani humu alkhasiroona |
Literal | The devil dominated/defeated on them, so he made them forget God's reminder/mention, those are the devil's group/party . Are not the devil's group/party they are the losers ? |
Yusuf Ali | The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish! |
Pickthal | The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers? |
Arberry | Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God's Remembrance. Those are Satan's party; why, Satan's party, surely, they are the losers! |
Shakir | The Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are the Shaitan's party; now surely the Shaitan's party are the losers. |
Sarwar | Satan has dominated them and has made them forget the guidance of God. They are Satan's party and the party of Satan will certainly suffer a great loss. |
Khalifa | The devil has possessed them, and has caused them to disregard GOD's message. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers. |
Hilali/Khan | Shaitan (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaitan (Satan). Verily, it is the party of Shaitan (Satan) that will be the losers! |
H/K/Saheeh | Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan they will be the losers. |
Malik | Satan has gained possession of them, and caused them to forget Allah’s warning. They are the party of Satan. Beware! Surely it is the party of Satan that shall be the loser.[19] |
QXP | Their selfish desire has overpowered them, and made them oblivious to Allah's Reminder. Such as these are the party of the Satan. Oh, verily, it is they, the Satan's party who are the ultimate losers. |
Maulana Ali | The devil has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah. They are the devil’s party. Now surely the devil’s party are the losers. |
Free Minds | The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers. |
Qaribullah | satan has mastered them and caused them to forget the Remembrance of Allah. Those are satan's party; and satan's party shall assuredly be the losers. |
George Sale | Satan hath prevailed against them, and hath caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil; and shall not the party of the devil be doomed to perdition? |
JM Rodwell | On the day when God shall raise them all, they will swear to Him as they now swear to you, deeming that it will avail them. Are they not-yes they-the liars? |
Asad | Satan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan's partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers! |
Add this page to your Favorites
Close |