Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:102 | |
< 6:103  6:101 > |
6:102 ذلكم الله ربكم لااله الا هو خالق كل شئ فاعبدوه وهو على كل شئ وكيل | |
Transliteration | Thalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shay-in wakeelun |
Literal | That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector . |
Yusuf Ali | That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs. |
Pickthal | Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things. |
Arberry | That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything. |
Shakir | That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things. |
Sarwar | He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things. |
Khalifa | Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things. |
Hilali/Khan | Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things. |
H/K/Saheeh | That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things. |
Malik | That is Allah your Lord! There is no god but Him, the creator of everything. Therefore, worship Him, He is the Guardian of everything.[102] |
QXP | Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing. |
Maulana Ali | That is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things. |
Free Minds | Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things. |
Qaribullah | That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things. |
George Sale | This is God your Lord; there is no God but He, the creator of all things: Therefore serve Him; for He taketh care of all things. |
JM Rodwell | This is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone;-and He watcheth over all things. |
Asad | Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care. |
Add this page to your Favorites
Close |