Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:106 | |
< 6:107  6:105 > |
6:106 اتبع مااوحي اليك من ربك لااله الا هو واعرض عن المشركين | |
Transliteration | IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena |
Literal | Follow what was inspired/transmitted to you, from your Lord, no God except Him, and object/turn away from the sharers/takers of partners (with God). |
Yusuf Ali | Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah. |
Pickthal | Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters. |
Arberry | Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters. |
Shakir | Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists. |
Sarwar | (Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans. |
Khalifa | Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers. |
Hilali/Khan | Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikoon. |
H/K/Saheeh | Follow, [O Muúammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah. |
Malik | Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god but Him and turn aside from the pagans.[106] |
QXP | Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63). |
Maulana Ali | Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists. |
Free Minds | Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners. |
Qaribullah | Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters. |
George Sale | Follow that which hath been revealed unto thee from thy Lord; there is no God but He: Retire therefore from the idolaters. |
JM Rodwell | Follow thou that which hath been revealed to thee by thy Lord: there is no god but He! and withdraw from those who join other gods with Him. |
Asad | follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn tthy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him. |
Add this page to your Favorites
Close |