Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:107 | |
< 6:108  6:106 > |
6:107 ولو شاء الله مااشركوا وماجعلناك عليهم حفيظا وماانت عليهم بوكيل | |
Transliteration | Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin |
Literal | And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian . |
Yusuf Ali | If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs. |
Pickthal | Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them. |
Arberry | Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian. |
Shakir | And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them. |
Sarwar | Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian. |
Khalifa | Had GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate. |
Hilali/Khan | Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs. |
H/K/Saheeh | But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. |
Malik | If Allah wanted they would not be pagans. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian.[107] |
QXP | We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them. |
Maulana Ali | And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them. |
Free Minds | And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor. |
Qaribullah | Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian. |
George Sale | If God had so pleased, they had not been guilty of idolatry. We have not appointed thee a keeper over them; neither art thou a guardian over them. |
JM Rodwell | Had God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them. |
Asad | Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;9' hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct. |
Add this page to your Favorites
Close |