Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:11 | |
< 6:12  6:10 > |
Transliteration | Qul seeroo fee al-ardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena |
Literal | Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)." |
Yusuf Ali | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." |
Pickthal | Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters! |
Arberry | Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.' |
Shakir | Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters. |
Sarwar | (Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth. |
Khalifa | Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth." |
H/K/Saheeh | Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." |
Malik | O Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth."[11] |
QXP | Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws." |
Maulana Ali | Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors. |
Free Minds | Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!" |
Qaribullah | Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied. ' |
George Sale | Say, go through the earth, and behold what hath been the end of those, who accused our prophets of imposture. |
JM Rodwell | SAY: Go through the land: then see what hath been the end of those who treated them as liars. |
Asad | Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!" |
Add this page to your Favorites
Close |