Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:126 | |
< 6:127  6:125 > |
Transliteration | Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona |
Literal | And that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering.89 |
Yusuf Ali | This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition. |
Pickthal | This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed. |
Arberry | This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember. |
Shakir | And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind. |
Sarwar | This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed. |
Khalifa | This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed. |
Hilali/Khan | And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed. |
H/K/Saheeh | And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember. |
Malik | whereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Lord and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense.[126] |
QXP | And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart! |
Maulana Ali | And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind. |
Free Minds | And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember. |
Qaribullah | This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember. |
George Sale | This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider. |
JM Rodwell | And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider. |
Asad | And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart! |
Add this page to your Favorites
Close |