Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:126
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 126

< 6:127   6:125 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:126

6:126 وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الايات لقوم يذكرون


TransliterationWahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona
LiteralAnd that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering.89

Yusuf AliThis is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
PickthalThis is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
Arberry This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
ShakirAnd this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
SarwarThis is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
KhalifaThis is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
Hilali/KhanAnd this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
H/K/SaheehAnd this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
Malikwhereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Lord and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense.[126]
QXPAnd this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart!
Maulana AliAnd this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind.
Free MindsAnd this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Qaribullah This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.

George SaleThis is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider.
JM RodwellAnd this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider.

AsadAnd undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site