Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:149 | |
< 6:150  6:148 > |
Transliteration | Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena |
Literal | Say: "To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether ."91 |
Yusuf Ali | Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all." |
Pickthal | Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you. |
Arberry | Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.' |
Shakir | Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all. |
Sarwar | Ask them to call their witness who will testify that God has made certain things unlawful. Even if they do testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who have rejected Our revelations and the pagans who do not believe in the Day of Judgment. |
Khalifa | Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you." |
Hilali/Khan | Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all." |
H/K/Saheeh | Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all." |
Malik | Say: "In contrast to your position, Allah’s argument is conclusive; if it had been His will He could indeed have guided you all."[149] |
QXP | Say, "The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:49), (41:11))." |
Maulana Ali | Say: Then Allah’s is the conclusive argument; so if He had pleased, He would have guided you all. |
Free Minds | Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all." |
Qaribullah | Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all. ' |
George Sale | Say, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all. |
JM Rodwell | SAY: Peremptory proof is God's! Had He pleased He had guided you all aright. |
Asad | Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright." |
Add this page to your Favorites
Close |