Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:15 | |
< 6:16  6:14 > |
Transliteration | Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin |
Literal | Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture." |
Yusuf Ali | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. |
Pickthal | Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. |
Arberry | Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.' |
Shakir | Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. |
Sarwar | (Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord". |
Khalifa | Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day. |
Hilali/Khan | Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day." |
H/K/Saheeh | Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." |
Malik | Say: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day."[15] |
QXP | Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day." |
Maulana Ali | Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. |
Free Minds | Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" |
Qaribullah | Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. ' |
George Sale | Say, verily I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of the great day: |
JM Rodwell | SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day. |
Asad | Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." |
Add this page to your Favorites
Close |