Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:2 | |
< 6:3  6:1 > |
6:2 هو الذي خلقكم من طين ثم قضى اجلا واجل مسمى عنده ثم انتم تمترون | |
Transliteration | Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona |
Literal | He is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting. |
Yusuf Ali | He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! |
Pickthal | He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt! |
Arberry | It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt. |
Shakir | He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt. |
Sarwar | It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious! |
Khalifa | He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt. |
Hilali/Khan | He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection). |
H/K/Saheeh | It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. |
Malik | He is the One Who has created you from clay, then decreed a fixed term of life and set a deadline for you Himself; yet you go on doubting![2] |
QXP | He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him. |
Maulana Ali | He it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt. |
Free Minds | He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny. |
Qaribullah | It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt. |
George Sale | It is He who hath created you of clay; and then decreed the term of your lives; and the prefixed term is with him: Yet do ye doubt thereof. |
JM Rodwell | He it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof! |
Asad | He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him.' And yet you doubt - |
Add this page to your Favorites
Close |