Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:2
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 2

< 6:3   6:1 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:2

6:2 هو الذي خلقكم من طين ثم قضى اجلا واجل مسمى عنده ثم انتم تمترون


TransliterationHuwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
LiteralHe is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting.

Yusuf AliHe it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
PickthalHe it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Arberry It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
ShakirHe it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
SarwarIt is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!
KhalifaHe is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
Hilali/KhanHe it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
H/K/SaheehIt is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
MalikHe is the One Who has created you from clay, then decreed a fixed term of life and set a deadline for you Himself; yet you go on doubting![2]
QXPHe is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him.
Maulana AliHe it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt.
Free MindsHe is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
Qaribullah It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.

George SaleIt is He who hath created you of clay; and then decreed the term of your lives; and the prefixed term is with him: Yet do ye doubt thereof.
JM RodwellHe it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof!

AsadHe it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him.' And yet you doubt -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site