Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:3 | |
< 6:4  6:2 > |
6:3 وهو الله في السماوات وفي الارض يعلم سركم وجهركم ويعلم ماتكسبون | |
Transliteration | Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona |
Literal | And He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized ,and He knows what you gain/acquire. |
Yusuf Ali | And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). |
Pickthal | He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn. |
Arberry | He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning. |
Shakir | And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn. |
Sarwar | He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain. |
Khalifa | He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn. |
Hilali/Khan | And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad). |
H/K/Saheeh | And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. |
Malik | He is the same One Allah in both the heavens and the earth. He knows what you conceal, what you reveal and what you do.[3] |
QXP | He is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly. |
Maulana Ali | And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn. |
Free Minds | And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn. |
Qaribullah | He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn. |
George Sale | He is God in heaven and in earth; He knoweth what ye keep secret, and what ye publish, and knoweth what ye deserve. |
JM Rodwell | And He is God in the Heavens and on the Earth! He knoweth your secrets and your disclosures! and He knoweth what ye deserve. |
Asad | although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve. |
Add this page to your Favorites
Close |