Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:20 | |
< 6:21  6:19 > |
6:20 الذين اتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لايؤمنون | |
Transliteration | Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona |
Literal | Those whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe. |
Yusuf Ali | Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe. |
Pickthal | Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe. |
Arberry | Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe. |
Shakir | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe. |
Sarwar | The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe. |
Khalifa | Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe. |
Hilali/Khan | Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree) |
H/K/Saheeh | Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe. |
Malik | Those to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe.[20] |
QXP | Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth. |
Maulana Ali | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe. |
Free Minds | Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe. |
Qaribullah | Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe. |
George Sale | They unto whom We have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but they who destroy their own souls, will not believe. |
JM Rodwell | They to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe. |
Asad | They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this 14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe. |
Add this page to your Favorites
Close |