Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:21 | |
< 6:22  6:20 > |
6:21 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح الظالمون | |
Transliteration | Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona |
Literal | And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win. |
Yusuf Ali | Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper. |
Pickthal | Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful. |
Arberry | And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers. |
Shakir | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful. |
Sarwar | Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness. |
Khalifa | Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed. |
Hilali/Khan | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful. |
H/K/Saheeh | And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. |
Malik | Who can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation.[21] |
QXP | Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed. |
Maulana Ali | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful. |
Free Minds | And who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed. |
Qaribullah | Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper. |
George Sale | Who is more unjust than he who inventeth a lie against God, or chargeth his signs with imposture? Surely the unjust shall not prosper. |
JM Rodwell | And who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper. |
Asad | And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state: |
Add this page to your Favorites
Close |