Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:47 | |
< 6:48  6:46 > |
6:47 قل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظالمون | |
Transliteration | Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona |
Literal | Say: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?" |
Yusuf Ali | Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong? |
Pickthal | Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk? |
Arberry | Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?' |
Shakir | Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people? |
Sarwar | Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?" |
Khalifa | Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?" |
Hilali/Khan | Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?" |
H/K/Saheeh | Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" |
Malik | Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?"[47] |
QXP | Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117)). |
Maulana Ali | Say: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people? |
Free Minds | Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?" |
Qaribullah | Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation? ' |
George Sale | Say unto them, what think ye? If the punishment of God come upon you suddenly, or in open view; will any perish, except the ungodly people? |
JM Rodwell | SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious? |
Asad | Say: "Can you imagine what your condition will be' if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?" |
Add this page to your Favorites
Close |